Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
15 bài trả lời: 15 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 07:46, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/04/2011 04:42

三月晦日送春

三月正當三十日,
春風別我苦吟身。
共君今夜不須睡,
未到曉鐘猶是春。

 

Tam nguyệt hối nhật tống xuân

Tam nguyệt chính đương tam thập nhật,
Xuân phong biệt ngã khổ ngâm thân.
Cộng quân kim dạ bất tu thuỵ,
Vị đáo hiểu chung do thị xuân.

 

Dịch nghĩa

Tháng ba, ngày ba mươi
Gió xuân muốn bỏ mặc cái thân đang khổ công vì câu thơ này
Đêm nay, ta bên nhau không ngủ
Chưa thấy tiếng chuông sớm thì vẫn còn mùa xuân

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tháng ba đúng ngày ba mươi
Phong quang giờ cũng biệt người khổ ngâm
Đêm nay đừng ngủ ơi anh
Chưa nghe chuông sớm mùa xuân vẫn còn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Tháng ba đương lúc ngày ba mươi
Ngâm khúc gió xuân khổ biệt người
Cùng bạn đêm nay không thể ngủ
Chuông mai chưa gõ xuân còn đây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Giữa tối ba mươi tiết tháng ba,
Chán thơ xuân sắp rẽ ta ra;
Đêm nay cùng thức chơi cho chán,
Chửa sáng thì xuân chửa hết mà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hôm nay đúng tháng ba ba chục
Xuân sẽ từ người khổ ngâm tôi
Đêm nay ông không ngủ rồi
Canh năm chưa điểm xuân tươi vẫn còn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tháng ba, ngày cuối ba mươi,
Cái thân muốn bỏ khổ đời vì thơ.
Đêm nay không ngủ ta chờ,
Tiếng chuông chưa sớm xuân mơ vẫn còn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]