Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 21/09/2008 02:56, số lượt xem: 1153

望泰陵

松秋深鎖日將夕,
煙草如苔迷亂石。
黯淡千山風更愁,
消沉萬古雲無跡。
溪花欲落雨絲絲,
野鳥不歸山寂寂。
幾度躊躇行復行,
平蕪無盡春生碧。

 

Vọng Thái Lăng

Tùng thu thâm toả nhật tương tịch,
Yên thảo như đài mê loạn thạch.
Ảm đảm thiên sơn phong cánh sầu,
Tiêu trầm vạn cổ vân vô tích.
Khê hoa dục lạc vũ ti ti,
Dã điểu bất đề sơn tịch tịch.
Kỷ độ trù trừ hành phục hành,
Bình vu vô tận xuân sinh bích.

 

Dịch nghĩa

Cây tùng cây thu khoá kín trời sắp về chiều,
Cỏ non xanh rợn, như rêu che lấp những hòn đá ngả nghiêng.
Ngàn non ảm đạm, gió thổi càng thêm buồn,
Muôn thuở tiêu tan, mây không để lại dấu vết.
Hoa bên suối sắp rụng, mưa lất phất,
Chim ngoài đồng nội im tiếng, núi quạnh hiu.
Mấy lần dùng dằng, đi rồi lại đi,
Cỏ rậm bát ngát, sắc xuân xanh biếc.

 


Nguồn: Thơ văn Lý Trần, NXB Khoa học xã hội, 1977

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Thu, tùng khoá kín ngày sắp hết
Như rêu phủ đá, khói xanh biếc
Ngàn non mờ mịt gió khơi sầu
Muôn thuở tiêu điều mây không vết.
Hoa suối muốn tàn mưa rời rạc
Chim nội ngưng ca non vắng ngắt
Dùng dằng mấy bận đi rồi đi
Sắc xuân xanh xanh đồng bát ngát.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tùng thu khoá kín bóng trời chiều
Cỏ biếc bời bời đá phủ rêu
Ảm đạm ngàn non sầu gió gợi
Mịt mù muôn thuở cánh mây vèo
Hoa khe vừa rụng mưa phây phất
Chim nội im lìm núi vắng hiu
Bát ngát cỏ đồng xuân biếc sắc
Dùng dằng mấy độ vướng chân đeo

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời