20/04/2024 10:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vọng Thái Lăng
望泰陵

Tác giả: Chu Văn An - 朱文安

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 21/09/2008 02:56

 

Nguyên tác

松秋深鎖日將夕,
煙草如苔迷亂石。
黯淡千山風更愁,
消沉萬古雲無跡。
溪花欲落雨絲絲,
野鳥不歸山寂寂。
幾度躊躇行復行,
平蕪無盡春生碧。

Phiên âm

Tùng thu thâm toả nhật tương tịch,
Yên thảo như đài mê loạn thạch.
Ảm đảm thiên sơn phong cánh sầu,
Tiêu trầm vạn cổ vân vô tích.
Khê hoa dục lạc vũ ti ti,
Dã điểu bất đề sơn tịch tịch.
Kỷ độ trù trừ hành phục hành,
Bình vu vô tận xuân sinh bích.

Dịch nghĩa

Cây tùng cây thu khoá kín trời sắp về chiều,
Cỏ non xanh rợn, như rêu che lấp những hòn đá ngả nghiêng.
Ngàn non ảm đạm, gió thổi càng thêm buồn,
Muôn thuở tiêu tan, mây không để lại dấu vết.
Hoa bên suối sắp rụng, mưa lất phất,
Chim ngoài đồng nội im tiếng, núi quạnh hiu.
Mấy lần dùng dằng, đi rồi lại đi,
Cỏ rậm bát ngát, sắc xuân xanh biếc.

Bản dịch của Phụng Hà

Thu, tùng khoá kín ngày sắp hết
Như rêu phủ đá, khói xanh biếc
Ngàn non mờ mịt gió khơi sầu
Muôn thuở tiêu điều mây không vết.
Hoa suối muốn tàn mưa rời rạc
Chim nội ngưng ca non vắng ngắt
Dùng dằng mấy bận đi rồi đi
Sắc xuân xanh xanh đồng bát ngát.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Chu Văn An » Vọng Thái Lăng