Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 14:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 26/04/2024 19:11

春日絕句十首其七

城北城南處處家,
斷蓬枯蔓繚籬斜。
趁蕃餘樹忙人事,
閑日迢催未報衙。

 

Xuân nhật tuyệt cú thập thủ kỳ 07

Thành bắc thành nam xứ xứ gia,
Đoạn bồng khô mạn liễu ly tà.
Sấn phiền dư thụ mang nhân sự,
Nhàn nhật thiều thôi vị báo nha.

 

Dịch nghĩa

Phía bắc, phía nam thành chốn nào cũng có nhà dân,
Cỏ bồng gãy, dây leo khô viền quanh giậu xiêu vẹo.
Lấn vào chỗ rậm, còn mấy cây thân gỗ như bận chuyện đời,
Ngày nhàn rỗi trôi mau chưa báo đến của quan.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Nhà khắp phía nam, phía bắc thành,
Rào xiêu, dây quấn cỏ khô tràn.
Vài cây sót lại, bận nhân sự,
Mặc tháng ngày qua chưa báo quan.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thành bắc thành nam nhà chốn chốn
Rào xiêu dây cỏ quấn tràn lan
Việc đời còn bận, lưa cây rậm
Ngày rỗi trôi vèo chẳng báo quan

Chưa có đánh giá nào
Trả lời