Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 09/10/2008 09:38, số lượt xem: 804

同閻伯均宿道士觀有述

南國佳人去不迴,
洛陽才子更須媒。
綺琴白雪無心弄,
羅幌清風到曉開。
冉冉修篁依戶牖,
迢迢列宿映樓臺。
縱令奔月成仙去,
且作行雲入夢來。

 

Đồng Diêm Bá Quân túc đạo sĩ quán hữu thuật

Nam quốc giai nhân khứ bất hồi,
Lạc Dương tài tử cánh tu môi.
Ỷ cầm bạch tuyết vô tâm lộng,
La hoảng thanh phong đáo hiểu khai.
Nhiễm nhiễm tu hoàng y hộ dũ,
Điều điều liệt túc ánh lâu đài.
Túng linh bôn nguyệt thành tiên khứ,
Thả tác hành vân nhập mộng lai.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Người đẹp phương nam chẳng lại rồi
Lạc Dương tài tử lại cần mai
Cay đàn tuyết trắng vô tình bỏ
Cơn gió tung màn đến sáng bay
Khóm trúc xanh tươi nương cửa sổ
Bầy sao xa thẳm dọi lâu đài
Ví như lên nguyệt thành tiên mất
Thì hãy theo mây tới mộng này.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người đẹp đã đi không trở lại
Khách đa tình đất Lạc nhờ mai
Khúc đàn “Bạch Tuyết” đã phai
Hững hờ rèm lụa gió mai thổi lùa
Khóm trúc xanh phất phơ bên cửa
Các vì sao lấp lánh soi lầu
Thành tiên nàng đã bay cao
Xin làm mây nổi bay vào mộng tôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời