Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Decembrina Nguyễn vào 20/06/2023 14:12

나와 나타샤와 흰 당나귀

가난한 내가
아름다운 나타샤를 사랑해서
오늘밤은 푹푹 눈이 나린다

나타샤를 사랑은 하고
눈은 푹푹 날리고
나는 혼자 쓸쓸히 앉어 소주를 마신다
소주를 마시며 생각한다
나타샤와 나는
눈이 푹푹 쌓이는 밤 흰 당나귀 타고
산골로 가자 출출이 우는 깊은 산골로 가 마가리에 살자

눈은 푹푹 나리고
나는 나타샤를 생각하고
나타샤가 아니 올 리 없다
언제 벌써 내 속에 고조곤히 와 이야기한다
산골로 가는 것은 세상한테 지는 것이 아니다
세상 같은 건 더러워 버리는 것이다

눈은 푹푹 나리고
아름다운 나타샤는 나를 사랑하고
어데서 흰 당나귀도 오늘밤이 좋아서 응앙응앙 울을 것이다


Sinh thời Baek Seok hâm mộ Lev Tolstoy, nên thường gọi người phụ nữ trong mộng của mình là Natasha (Rostova trong tác phẩm Chiến tranh và hoà bình). Một trong các Natasha này là kỹ nữ nổi tiếng Kim Young Han, người hiến kỹ viện của mình để xây chùa Kilsang ở quận Seongbuk (Seoul). Nữ sĩ Kim Young Han (tên thật là Kil Sanghwa) thời trẻ từng là một kỹ nữ nổi tiếng, khi luống tuổi đi học đại học Chungyang, rồi mở một tửu quán kiểu Nhật mang tên Daewongak, nhờ đó mà kiếm được khối tiền. Khi về già, Kim bắt đầu hoạt động xã hội và quyết định hiến tài sản (khoảng 2 triệu đôla Mỹ) và đất tửu quán của mình để xây một ngôi chùa. Giữa Kim và nhà thơ Baek Seok có một mối tình lâu dài đầy cảm động. Bài thơ nổi tiếng Tôi, Natasha và con lừa được cho là viết tặng Kim. Kim mất năm 1999. Theo nguyện vọng của Kim, tro cốt của bà được rắc phía sau chùa, nơi hiện nay có một tấm bia công đức nhỏ. Cạnh đó có dựng bia khắc bài thơ trên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tôi đem lòng yêu Natasha xinh đẹp,
Thật khổ thân tôi,
Mà đêm nay bão tuyết,
Tôi yêu Natasha, mà ngoài cửa tuyết rơi.
Một mình tôi uống rượu, tôi nhớ đến nàng hoài.
Ước được cùng nàng trong đêm bão tuyết,
Kiếm con lừa trắng cưỡi đi chơi.
Đi thật xa lên núi, nơi hẻo lánh xa xôi,
Lều nhỏ cũng không sao, ta vui vầy bên người.

Ngoài kia tuyết vẫn chẳng ngừng rơi.
Tôi nhớ Natasha, mà nàng chẳng đến chơi.
Tôi uống rượu một mình, lòng tự nhủ lòng:
Thế giới này khắp nơi vấy bẩn,
Nào có gì hơn nơi rừng thẳm núi cao, hai ta thôi.

Tuyết rơi, tuyết vẫn rơi.
Tôi yêu Natasha xinh đẹp, và nàng cũng yêu tôi.
Trong đêm nay con lừa trắng đi đâu mà chả thế,
Dù có đi đâu nước mắt tôi vẫn lã chã rơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tôi khổ vì yêu Natasha xinh đẹp
Mà đêm nay bão tuyết dậy trắng trời.
Tôi yêu Natasha
Tuyết mù mịt khắp nơi.

Tôi một mình cô đơn ngồi uống rượu
Rượu vào, tôi nghĩ ngợi khôn nguôi.
Giá được cùng nàng đêm bão tuyết
Kiếm con lừa trắng cưỡi đi chơi.
Về nông thôn nơi núi cao rừng thẳm
Lều cỏ đơn sơ sống yên vui.

Ngoài kia tuyết vẫn rơi.
Tôi nhớ Natasha, nàng chẳng đến bên tôi.
Tôi tự nhủ lòng mình - Về nông thôn hẻo lánh xa xôi, đi khỏi thế giới này
Như rời bỏ một nơi vấy bẩn, có thế thôi.

Ngoài kia tuyết rơi, tuyết vẫn rơi.
Tôi yêu Natasha và nàng cũng yêu tôi.
Đêm nay con lừa trắng tự đi, đến nơi nào cũng được
Và nước mắt tôi đầm đìa chảy khôn nguôi.


Một phương án dịch khác của cùng dịch giả
Chưa có đánh giá nào
Trả lời