Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 26/01/2007 20:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/01/2007 20:12, số lượt xem: 1241

潯陽春(元和十二年作)其一-春生

春生何處暗周遊,
海角天涯遍始休。
先遣和風報消息,
續教啼鳥說來由。
展張草色長河畔,
點綴花房小樹頭。
若到故園應覓我,
為傳淪落在江州。

 

Tầm Dương xuân (Nguyên Hoà thập nhị niên tác) kỳ 1: Xuân sinh

Xuân sinh hà xứ ám chu du,
Hải giác thiên nhai biến thuỷ hưu.
Tiên khiển hoà phong báo tiêu tức,
Tục giao đề điểu thuyết lai do.
Triển trương thảo sắc Trường hà bạn,
Điểm xuyết hoa phòng tiểu thụ đầu.
Nhược đáo cố viên ưng mịch ngã,
Vị truyền luân lạc tại Giang Châu.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Xuân nơi đâu trời còn u ám
Khắp chân trời biển xám bỗng vui
Xua gió reo, báo bao tin sớm
Dục chim ca, nhắn hợm đến sau
Bờ sông xanh cỏ căng màu biếc
Mấy bông hoa điểm xuyết đầu cành
Chốn quê xưa, nhớ tôi đến viếng
Xin nói, đày biền biệt Châu Giang.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Âm u man mác, xuân nơi đâu?
Góc biển chân trời đổi bắt đầu:
Tin gió hiền hoà loan báo trước
Khuyên chim gáy hót tiếp theo sau.
Sông dài bờ cỏ khoe màu sắc
Cây nhỏ phòng hoa điểm ngọn đầu
Xuân đến vườn xưa tìm viếng tớ
Thưa còn đày đoạ ở Giang Châu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trời mù xuân ở tận đâu
Bỗng dưng góc biển chân trời đổi thay
Gió reo sớm báo tin nầy
Tiếng chim như nói xuân nay về gần
Biếc xanh sắc cỏ bờ sông
Đầu cành điểm mấy nụ bông khoe màu
Vườn xưa ai đến tìm người
Rằng tôi lưu lạc phương trời Giang Châu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời