Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 24/11/2007 17:09, số lượt xem: 2298

夜箏

紫袖紅弦明月中,
自彈自感闇低容。
弦凝指咽聲停處,
別有深情一萬重。

 

Dạ tranh

Tử tụ hồng huyền minh nguyệt trung,
Tự đàn tự cảm ám đê dung.
Huyền ngưng chỉ yết thanh đình xứ,
Biệt hữu thâm tình nhất vạn trùng.

 


Bài này được coi là tóm lược của Tỳ bà hành.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Áo tía dây hồng dưới bóng trăng,
Tự đàn tự cảm thẹn nghi dung.
Dây ngừng ngón nghẹn cùng âm dứt,
Ly biệt tình sâu tới vạn trùng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Dây hồng áo tía ánh trăng lung,
Tự gảy tự thương dấu thẹn thùng.
Dừng ngón dây ngưng đây dứt tiếng,
Thâm tình ly biệt thẳm muôn trùng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lê nam phong

Dây hồng áo tía ánh trăng soi
Mình đàn mình hiểu bóng lẻ loi
Dây dừng ngón lặng âm thanh dứt
Vạn trùng ly biệt chẳng nên lời

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dây đàn đỏ, dưới trăng, áo tía
Mặt hơi nghiêng, tự tấu tự thương
Dư âm dây dứt tơ vương
Cảm trong im lặng nghe dường tình hơn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Áo tía dây hồng dưới ánh trâng
Rự đàn tự cảm bóng lung linh
Dây dừng ngón lặng nơi âm dứt
Thao thiết tình thâm vạn lý trùng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Áo tím, dây hồng, trăng sáng trong
Cúi đầu, nhấn phím thẹn tơ lòng
Dây dừng, ngón lặng, âm ngưng bặt
Lý biệt, tình sâu đến vạn trùng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời