西龍津

天兵十萬復黎王,
玉珥龍樓傀儡場。
笑殺孫吳堂上略,
空聞鶴唳覆舟梁。

 

Tây Long tân

Thiên binh thập vạn phục Lê vương,
Ngọc Nhĩ long lâu khổi lỗi trường.
Tiếu sát Tôn Ngô đường thượng lược,
Không văn hạc lệ phúc chu lương.

 

Dịch nghĩa

Mười vạn quân thiên tử kéo đến khôi phục vương triều Lê,
Lầu rồng trên sông Nhĩ Hà, là chiến trường xưa của bao quân sĩ.
Cười rằng mưu lược Tôn, Ngô cũng chẳng giết được ai,
Chỉ thấy hạc kêu lật đổ cả bến thuyền.


Nguyên chú: Bến ở ngoài thành, cách cửa chính đông ba dặm, nằm bên bờ nam sông Hồng thuộc thôn Thạch Thị, huyện Thọ Xương. Giữa thời Lê Chiêu Thống, vua nhà Thanh sai Tôn Sĩ Nghị quan Tổng đốc Lưỡng Quảng đem 10 vạn quân, hộ giá vua Chiêu Thống về phục quốc, sai đắp thành luỹ bên sông Nhĩ Hà, bắc cầu đưa quân qua sông, đóng đồn ở bến Tây Long bên lầu Ngũ Long. Quân tướng ngày đêm mải vui chơi, không phòng bị nên khi quân Tây Sơn trở lại, Điền Châu thất thủ, lui quân bất lợi. Tôn Sĩ Nghị đốc quân vượt sông rút chạy về nước, sông rộng người đông, tranh nhau vượt cầu, cầu gãy người chết đuối vô số. Vào thời Lê trung hưng, chúa Trịnh đã từng đóng quân ở bến Tây Long bên sông Nhĩ Hà, cho dựng lầu Ngũ Long để duyệt thuỷ quân.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]