
Bản dịch của Phạm Doanh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/04/2015 22:34
Ba tây đường khó đi.
Máu thấm vị tướng áo,
Xương ngăn sứ thần xe.
Đường treo cháy thưa thớt,
Mả mới đắp lè tè.
Ý Thục trong lòng tỏ,
Ngóng các quan, khóc re.
Vương mệnh 王命 • Tương lai vuaThơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770) Thể thơ: Một số bài cùng tác giả
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/04/2015 22:34, số lượt xem: 395
王命漢北豺狼滿,
Vương mệnhHán bắc sài lang mãn,
Dịch nghĩaVùng bắc Hán giặc cướp đầy,
(Năm 763)
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Phạm DoanhGửi bởi tôn tiền tử ngày 07/04/2015 22:34 Bắc Hán lắm giặc giã, Ba tây đường khó đi. Máu thấm vị tướng áo, Xương ngăn sứ thần xe. Đường treo cháy thưa thớt, Mả mới đắp lè tè. Ý Thục trong lòng tỏ, Ngóng các quan, khóc re. tửu tận tình do tại
|