Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 02/03/2014 10:14, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 13/02/2015 22:58, số lượt xem: 527

通泉驛南去通泉縣十五裏山水作

溪行衣自濕,
亭午氣始散。
冬溫蚊蚋在,
人遠鳧鴨亂。
登頓生曾陰,
欹傾出高岸。
驛樓衰柳側,
縣郭輕煙畔。
一川何綺麗,
盡目窮壯觀。
山色遠寂寞,
江光夕滋漫。
傷時愧孔父,
去國同王粲。
我生苦飄零,
所曆有嗟歎。

 

Thông Tuyền dịch nam khứ Thông Tuyền huyện thập ngũ lý sơn thuỷ tác

Khê hành y tự thấp,
Đình ngọ khí thuỷ tán.
Đông ôn văn nhuế tại,
Nhân viễn phù áp loạn.
Đăng đốn sinh tằng âm,
Y khuynh xuất cao ngạn.
Dịch lâu suy liễu trắc,
Huyện quách khinh yên bạn.
Nhất xuyên hà ỷ lệ,
Tận mục cùng tráng quan.
Sơn sắc viễn tịch mịch,
Giang quang tịch tư mạn.
Thương thì quý Khổng phụ,
Khứ quốc đồng Vương Xán.
Ngã sinh khổ phiêu linh,
Sở lịch hữu ta thán.

 

Dịch nghĩa

Đi qua khe suối nên áo ướt hết,
Tới giữa trưa hơi mới tan.
Mùa đông hơi ấm nên đầy muỗi,
Vắng người le với vịt chạy bừa.
Cao thấp tạo ra bóng rợp,
Nghiêng thẳng hiện ra những sườn cao.
Lầu trạm cây liễu già tựa vào,
Thành huyện mây nhẹ trùm.
Một con sông sao đẹp thế,
Nhìn hút mắt đều thấy cảnh đẹp.
Sắc núi xa êm đềm,
Ánh sông rực sáng trong ban chiều.
Buồn vì thời thế thấy thẹn với cụ Khổng,
Bỏ nước ra đi giống như Vương Xán vậy.
Đời ta đã khổ vì cảnh phiêu dạt,
Chỗ nào đi qua mà chả thở than.

 


(Năm 762)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Qua khe áo thấy ướt
Non trưa hơi mới tan
Đôn ám muỗi họp chợ
Người vắng le hàng đàn
Nghiêng lệch bờ đứng dốc
Thấp cao mây ngút ngàn
Lầu trạm liễu già gục
Thành huyện khói chiều lan
Dòng sông sao đẹp thế?
Đưa mắt cảnh muôn vàn
Ánh nước tối lấp loáng
Màu núi xa mê man
Riêng tủi quê xa vắng
Dám thương đời gian nan
Chiếc thân xiêu dạt khổ
Đi đâu không thở than

Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Vượt khe áo ướt sũng,
Giữa ngọ mới tan hơi.
Đông ấm muỗi mắt lắm,
Người xa, vịt le chơi.
Cao thấp, bóng râm tạo,
Thẳng xiên, sườn cao vời.
Liễu cỗi, lầu trạm dựa,
Mây thưa, vách huyện ngoi.
Dòng sông sao đẹp thế,
Cứ dương cặp mắt coi.
Sắc núi xa yên ắng,
Màu sông chiếu chiếu soi.
Giống Vương Xán bỏ nước,
Thẹn Khổng Khâu thương đời.
Đời ta khổ phiêu bạt,
Chỗ nào cũng kêu trời.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời