黃河其二

黃河西岸是吾蜀,
欲須供給家無粟。
願驅眾庶戴君王,
混一車書棄金玉。

 

Hoàng Hà kỳ 2

Hoàng Hà tây ngạn thị ngô Thục,
Dục tu cung cấp gia vô túc.
Nguyện khu chúng thứ đới quân vương,
Hỗn nhất xa thư khí kim ngọc.

 

Dịch nghĩa

Bờ tây Hoàng Hà, là đất Thục của ta,
Muốn lo cung cấp nhưng nhà không đủ thóc.
Xin xua bày dân để đội nhà vua,
Hợp nhất xe, thư, bỏ vàng bạc đi.

 


(Năm 764)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Bờ Tây Hoàng Hà là đất Thục
Quân lương muốn góp nhưng không thóc
Xin đem dân chúng kiện nhà vua
Thống nhất non sông, bỏ vàng ngọc

Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Tây bờ Hoàng Hà là vùng Thục,
Muốn lo cung cấp, không đủ thóc.
Xin đem quần chúng giúp nhà vua,
Thống nhất đường lối, bỏ vàng ngọc.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời