江梅

梅蕊臘前破,
梅花年後多。
絕知春意好,
最奈客愁何?
雪樹元同色,
江風亦自波。
故園不可見,
巫岫鬱嵯峨。

 

Giang mai

Mai nhuỵ lạp tiền phá,
Mai hoa niên hậu đa.
Tuyệt tri xuân ý hảo,
Tối nại khách sầu hà.
Tuyết thụ nguyên đồng sắc,
Giang phong diệc tự ba.
Cố viên bất khả kiến,
Vu tụ uất tha nga.

 

Dịch nghĩa

Cây mai hé nhuỵ trước tháng chạp
Ra giêng thì nở nhiều hoa
Ý xuân đã rõ ràng là tốt
Nhưng khách vẫn buồn thì làm sao?
Tuyết và cây vốn cùng một màu
Gió làm sông nổi sóng
Vườn nhà cũ không thể thấy được
Vì núi Vu cao chót vót và cây cối um tùm


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Cuối năm vừa hé nụ mai,
Sang năm, hoa nở chắc sai đầy cành.
Ý xuân đẹp, biết đã đành,
Làm sao khiến khách hết sanh buồn rầu.
Cây và tuyết vốn cùng mầu,
Gió sông dậy sóng bạc đầu đuổi nhau.
Vườn xưa, nào thấy được đâu,
Núi Vu cao ngất một mầu xanh xanh...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Tháp chạp nụ mai hé,
Năm tới hoa ra nhiều.
Vẫn biết ý xuân tốt,
Khách vẫn buồn, biết sao!
Cây tuyết chung màu trắng,
Gió sông sóng dạt dào.
Vườn cũ nào đâu thấy,
Xanh um núi Vu cao!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Trước chạp nhuỵ mới lộ
Tháng giêng mai nở đầy
Biết rõ xuân ý tốt
Khách vẫn sầu, sao đây?
Tuyết với cây cùng sắc
Sông lại nổi phong ba
Cố hương nào đâu thấy
Chỉ Vu cao rừng xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tháng chạp hoa mai vừa hé nụ
Năm sang nở rộ sắc vàng tươi
Đã hay xuân ý tràn hoan hỉ
Lòng khách sao dưng lại ngậm ngùi?
Cây tuyết cùng chung in một sắc
Gió sông nhịp sóng gợn lăn tăn
Quê xưa vườn cũ nhìn đâu thấy
Xanh ngắt non Vu khuất mấy tầm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cây mai hé nụ cuối năm
Ra giêng hoa trắng cả trăm nở đầy
Ý xuân đã tốt lắm thay
Mà sao khách vẫn niềm tây gợn buồn?
Cây với tuyết một màu luôn
Gió làm sông nổi sóng cồn trắng phau
Vườn nhà cũ chẳng thấy đâu
Núi Vu cao vút, một màu xanh xanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Nhuỵ mai vừa hé hôm rồi
Qua năm hoa đã thắm tươi đầy cành
Vẫn hay xuân ý tốt lành
Mà lòng lữ khách buồn tênh thé nào
Gió sông thổi sóng xôn xao
Vườn xưa viễn khách nôn nao ngày về
Mắt trông vời chốn trời quê
Núi Vu cao tít đê mê ráng chiều

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]