Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/05/2015 21:06

陪柏中丞觀宴將士其一

極樂三軍士,
誰知百戰場。
無私齊綺饌,
久坐密金章。
醉客沾鸚鵡,
佳人指鳳凰。
幾時來翠節,
特地引紅妝。

 

Bồi Bá trung thừa quan yến tướng sĩ kỳ 1

Cực lạc tam quân sĩ,
Thuỳ tri bách chiến trường.
Vô tư tề ỷ soạn,
Cửu toạ mật kim chương.
Tuý khách triêm anh vũ,
Giai nhân chỉ phụng hoàng.
Kỷ thì lai thuý tiết,
Đặc địa dẫn hồng trang.

 

Dịch nghĩa

Cả đoàn quân sĩ thật là vui nhộn,
Có ai biết trước họ từng dự trăm trận đánh.
Tất cả không phân biệt, cùng dự tiệc,
Ngồi lâu cứ chật ních huy chương vàng.
Khách say vì uống nhiều chén rượu bằng mỏ chim vẹt,
Người đẹp nắn vuốt cây đàn.
Khi nào thẻ hiệu xanh biếc tới,
Đặc biệt là sẽ có gái đẹp.


(Năm 766)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đoàn quân vô cùng vui,
Ai hay trăm trận dự.
Ngồi lâu huy chương đầy,
Ai nấy đều hưởng đủ.
Người đẹp chỉ phượng hoàng,
Khách say thấm anh vũ.
Chừng nào thẻ biếc trưng,
Đặc biệt đón mĩ nữ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cả đoàn quân thực là vui nhộn
Có ai hay trăm trận xông pha
Không phân biệt, tiệc tham gia
Ngồi lâu chật ních chói loà kim chương
Khách uống say nhiều chung chim vẹt
Người đẹp chơi đàn nét phượng hoàng
Khi nào thẻ hiệu xanh sang.
Thể nào cũng có dẫn đường giai nhân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cả đoàn quân sĩ rộn liên hoan,
Ai biết họ từng trăm trận vang
Tất cả không phân cùng dự tiệc,
Ngồi lâu chật ních huy chương vàng.
Khách say uống rượu chung chim vẹt,
Người đẹp nắn xoa với gảy đàn.
Thẻ hiệu khi nào xanh biếc tới,
Nhất là có các mỹ nhân sang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời