Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn
RSS feed Chia sẻ trên Facebook

Tĩnh Yên vãn lập - 靖安晚立

Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ làm sau khi thành công và làm quan ở triều


    Facebook    Khác Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 03/09/2008 23:30
Đã xem 758 lượt, có 2 trả lời (2 bản dịch)

靖安晚立

Tĩnh Yên vãn lập

Tĩnh Yên chiều đứng trông (Người dịch: nhóm Đào Duy Anh)

淡煙疏雨晚摸糊,
水色天光半有無。
萬古乾坤清景致,
海山為我出新圖。

Đạm yên sơ vũ vãn mô hồ,
Thuỷ sắc thiên quang bán hữu vô.
Vạn cổ càn khôn thanh cảnh trí,
Hải sơn vị ngã xuất tân đồ.

Mưa phùn khói lạt vẻ chiều mờ,
Sắc nước màu trời ngó lửng lơ.
Muôn thuở càn khôn tươi cảnh trí,
Biển non vì tớ vẽ nên thơ.


Nguồn: Nguyễn Trãi toàn tập, Đào Duy Anh, NXB Khoa học xã hội, 1976


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Mưa phùn khói lạt vẻ chiều mờ,
Sắc nước màu trời ngó lửng lơ.
Muôn thuở càn khôn tươi cảnh trí,
Biển non vì tớ vẽ nên thơ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của nguyenvandungvicar

PH@

Đăng ký: 9/1/2014
Số bài: 237

Khói nhạt mưa thưa chiều mờ hơi
Ánh mây nhuộm màu nước  nửa vời
Trời đất ngàn xưa phong cảnh đẹp
Vì ta  non  biển  hoạ  màu tươi


 





© 2004-2014 Vanachi