Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

380 người đang online (8 thành viên)

 

» Kết quả bầu chọn: Những bài thơ Đường bạn yêu thích nhất Tìm nhanh:      Góp ý



Gửi mẹ nuôi - Няне

Thơ » Nga » Aleksandr Sergeevich Pushkin



» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



   Gửi mẹ nuôi (Aleksandr Sergeevich Pushkin - Александр Сергеевич Пушкин, Nga)
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Từ khoá: mẹ
Đã được xem 922 lần
Đăng bởi demmuadong vào 31/08/2006 03:17
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 12/03/2007 04:55
x Có 2 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

Няне

Gửi mẹ nuôi (Người dịch: Thuý Toàn)

Подруга дней моих суровых,
Голубка дряхлая моя!
Одна в глуши лесов сосновых
Давно, давно ты ждешь меня.

Ты под окном своей светлицы
Горюешь, будто на часах,
И медлят поминутно спицы
В твоих наморщенных руках.

Глядишь в забытые вороты
На черный отдаленный путь;
Тоска, предчувствия, заботы
Теснят твою всечасно грудь.
То чудится тебе. . . . . . .

Bạn thân thiết trong những ngày cơ cực
Nguồn mến thương nâng bước đời con!
Rừng thông thăm thẳm cô đơn
Ngóng con ngày tháng mỏi mòn mẹ trông

Trong phòng khách bên song cửa sổ
Như người canh, thương nhớ mênh mang
Tay già lần mũi kim đan
Như đang đếm bước thời gian chậm buồn

Mẹ thẫn thờ nhìn đường xa thẳm
Lối cổng vào bỏ vắng từ lâu
Buồn thương, linh cảm, lo âu
Lại càng chất nặng thắt đau ngực già
Thốt nhiên mẹ tưởng sững sờ...


1826
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Thuý Toàn 

demmuadong

demmuadong

Đăng ký: 05/08/2006 00:01
Số bài gửi: 1607

Đã được xem 885 lần
Đăng bởi demmuadong vào 31/08/2006 03:17
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 12/03/2007 04:55
Bạn thân thiết trong những ngày cơ cực
Nguồn mến thương nâng bước đời con!
Rừng thông thăm thẳm cô đơn
Ngóng con ngày tháng mỏi mòn mẹ trông

Trong phòng khách bên song cửa sổ
Như người canh, thương nhớ mênh mang
Tay già lần mũi kim đan
Như đang đếm bước thời gian chậm buồn

Mẹ thẫn thờ nhìn đường xa thẳm
Lối cổng vào bỏ vắng từ lâu
Buồn thương, linh cảm, lo âu
Lại càng chất nặng thắt đau ngực già
Thốt nhiên mẹ tưởng sững sờ...

1826

... Thì cứ say cho xa đừng phải nhớ.
Thì cứ điên cho đổ vỡ đừng buồn...

Bản dịch của nguyen tung cuong 

Tung Cuong

Đăng ký: 08/07/2009 01:59
Số bài gửi: 204

Đã được xem 471 lần
Đăng bởi Tung Cuong vào 09/08/2009 13:12
U đã sống cùng con thời gian khó
Ơi người bạn già đau khổ của con!
Sống lặng lẽ trong rừng thông vò võ
Mong con về đôi mắt đã mỏi mòn.
Nhà vắng lặng, u ngồi bên cửa sổ
Lòng buồn đau, chờ thấp thỏm từng giờ
Đều đặn tiếng que đan đưa không nghỉ
Tay nhăn nheo, mệt mỏi, mắt mờ.
U đăm đắm nhìn ngõ nhà vắng vẻ
Mắt trông theo đường xa ngái tối đen
Bao linh cảm, buồn phiền,lo lắng
Trong lòng u chất chứa đêm ngày
U như vẫn đang mơ..


Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous