Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

946 người đang online (10 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Hoàng Hạc lâu - 黃鶴樓

Thơ » Trung Quốc » Thôi Hiệu



» Hiện 1 bài viết liên quan trong Thư viện bài viết
» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



   Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu - 崔顥, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Hoàng Hạc lâu
Đã được xem 24520 lần
Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 05:03
Đã sửa 4 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 20/07/2006 16:50
x Có 80 bài trả lời
x Có 48 người yêu thích


(4.08 điểm, 40 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

黃鶴樓

Hoàng Hạc lâu

Lầu Hoàng Hạc (Người dịch: Tản Đà)

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ?
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn.
Trên sông khói sóng cho buồn lòng aỉ.

» Hiện dịch nghĩa



Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 80, 10-10-1937
 
 


 

Trang trong tổng số 8 trang (80 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Bản dịch của Ngô Tất Tố 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 17341 lần
Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 05:03
Người xưa cưỡi hạc đã lên mây,
Lầu hạc còn suông với chốn này.
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
Ngàn năm mây bạc vẩn vơ bay.
Vàng gieo bên Hán, ngàn cây hửng
Xanh ngắt châu Anh, lớp cỏ dày.
Trời tối quê nhà đâu tá nhỉ ?
Đầy sông khói sóng gợi niềm tây!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Có 11 người cảm ơn: Lâm Nguyệt, Bóng Đêm, dothanhty, tile_kg86, Phan Huy Tuấn, utitgg, vungoccong, xuan dan, Thi Hoàng, bùi nguyên khoái, XuanMienTPT

Bản dịch của Tản Đà 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 17340 lần
Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 05:03
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 28/05/2006 08:10
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ?
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn.
Trên sông khói sóng cho buồn lòng aỉ.

Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 80, 10-10-1937

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Có 7 người cảm ơn: Lâm Nguyệt, Bóng Đêm, tile_kg86, japan kokoro itai, xuan dan, Thi Hoàng, XuanMienTPT

Bản dịch của Khương Hữu Dụng 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 17339 lần
Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 05:04
Ai cưỡi hạc vàng đi mất hút,
Trơ lầu Hoàng Hạc chốn này thôi !
Hạc vàng một đi đã đi biệt,
Mây trắng ngàn năm bay chơi vơi.
Sông tạnh Hán Dương cây sáng ửng,
Cỏ thơm Anh Vũ bãi xanh ngời.
Hoàng hôn về đó, quê đâu tá ?
Khói sóng trên sông não dạ người.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Có 9 người cảm ơn: Lâm Nguyệt, blue sky_91, Bóng Đêm, tile_kg86, dangtien, xuan dan, Đào Nam Xương, Thi Hoàng, XuanMienTPT

Bản dịch của Nguyễn Khuê 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 17339 lần
Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 05:04
Cưỡi hạc người xưa đi đã lâu,
Còn đấy Hoàng Hạc chỉ trơ lầu.
Hạc vàng biền biệt từ xưa ấy,
Mây trắng lững lờ đứng mãi sau.
Sông tạnh Hán Dương cây lắng bóng,
Bãi thơm Anh Vũ cỏ tươi màu.
Chiều buồn quê cũ nơi nào nhỉ,
Khói sóng trên sông giục khách sầu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Có 7 người cảm ơn: blue sky_91, Bóng Đêm, tile_kg86, Thi Hoàng, lacphach, xuan dan, XuanMienTPT

Bản dịch của Trần Trọng Kim 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 17339 lần
Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 05:05
Người đi cưỡi hạc từ xưa,
Đất này Hoàng Hạc còn lưu một lầu.
Hạc vàng đi mất đã lâu,
Ngàn năm mây trắng một màu mênh mông.
Hán Dương cây bóng lòng sông,
Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rì.
Chiều hôm lai láng lòng quê,
Khói bay sóng vỗ ủ ê nỗi sầu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Có 4 người cảm ơn: tile_kg86, Thi Hoàng, xuan dan, XuanMienTPT

Bản dịch của Trần Trọng San 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 17339 lần
Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 05:05
Người xưa cưỡi hạc bay đi mất,
Riêng lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây.
Hạc đã một đi không trở lại,
Man mác muôn đời mây trắng bay.
Hán Dương sông tạnh, cây in thắm,
Anh Vũ bờ thơm, cỏ biếc dày.
Chiều tối, quê nhà đâu chẳng thấy
Trên sông khói sóng gợi buồn ai.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Có 6 người cảm ơn: Bóng Đêm, tile_kg86, Đào Nam Xương, Thi Hoàng, xuan dan, XuanMienTPT

Bản dịch của Văn Toàn 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 17339 lần
Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 05:05
Người xưa cưỡi hạc bay đi,
Trơ lầu Hoàng Hạc còn gì nữa đâu!
Một đi hạc chẳng quay đầu,
Ngàn năm mây trắng một màu phiêu diêu.
Hán Dương cây cối mỹ miều,
Bãi xa Anh Vũ, bóng chiều cỏ xanh.
Hoàng hôn đâu bóng quê mình ?
Khói lan sóng nước, buồn tênh ai người ?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Có 5 người cảm ơn: tile_kg86, Đào Nam Xương, Thi Hoàng, xuan dan, XuanMienTPT

Bản dịch của Văn Toàn 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 17339 lần
Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 05:05
Người xưa cưỡi hạc biết đi đâu ?
Hoàng hạc trơ đây một mái lầu.
Biền biệt hạc vàng không trở lại,
Phiêu diêu mây trắng vẫn trên đầu.
Sông quang rõ nét Dương Hán thụ.
Cỏ mướt xanh màu Anh Vũ châu.
Quê cũ chiều tà đâu chẳng thấy.
Trên sông khói sóng khiến ai sầu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Có 5 người cảm ơn: tile_kg86, xuan dan, Thi Hoàng, bùi nguyên khoái, XuanMienTPT

Bản dịch của Tử Đinh Hương @www.vietkiem.com 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 17328 lần
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 13:17
Người xưa theo cánh hạc vàng
Còn đây dư một bóng Hoàng Hạc lâu
Hạc vàng đi chẳng về đâu!
Nghìn năm vời vợi trắng mầu mây bay....
Hán Dương hun hút dòng cây
Mênh mang Anh Vũ cỏ say hương ngàn
Quê xưa mơ ảnh chiều tàn
Trên sông khói sóng miên man nỗi buồn...


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Có 6 người cảm ơn: tile_kg86, phuong nam 1941, xuan dan, Thi Hoàng, bùi nguyên khoái, XuanMienTPT

Bản dịch của Nhất Phiến Vân @www.vietkiem.com 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 17327 lần
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 13:19
Người xưa hạc lánh phương trời,
Lầu hoang Hoàng hạc ngậm ngùi còn đây.
Không về nữa! Hạc vàng bay,
Mênh mông mây trắng trôi dài thiên thu.
Bóng cây sông Hán lặng lờ,
Cỏ xanh Anh Vũ đầy bờ chơi vơi.
Quê hương đâu bóng chiều ơi?
Khói sông man mác, đầy vơi lòng sầu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Có 6 người cảm ơn: tile_kg86, phuong nam 1941, xuan dan, Thi Hoàng, bùi nguyên khoái, XuanMienTPT


Trang trong tổng số 8 trang (80 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối






RSS © 2004-2013 annonymous