Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

239 người đang online (0 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Triêu kỳ 2 - 朝其二

Thơ » Trung Quốc » Đỗ Phủ



   Triêu kỳ 2 (Đỗ Phủ - 杜甫, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 263 lần
Đăng bởi hongha83 vào 27/10/2008 12:04
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

朝其二

Triêu kỳ 2

Sáng sớm kỳ 2 (Người dịch: Nhượng Tống)

浦帆晨初發,
郊扉冷未開。
村疏黃葉墜,
野靜白鷗來。
礎潤休全濕,
雲晴欲半回。
巫山冬可怪,
昨夜有奔雷。

Phố phàm thần sơ phát,
Giao phi lãnh vị khai.
Thôn sơ hoàng diệp truỵ,
Dã tĩnh bạch âu lai.
Sở nhuận hưu toàn thấp,
Vân tình dục bán hồi.
Vu sơn đông khả quái,
Tạc dạ hữu bôn lôi.

Cửa liếp lạnh chưa mở,
Buồm sông sớm mới treo.
Đồng không âu trắng lội,
Rừng vắng lá vàng gieo.
Ướt, ráo mây chia nửa,
Bồ hôi tảng rấp đều.
Non Vu, ồ lạ nhỉ?
Đêm thấy sấm Đông reo!

 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Nhượng Tống 

hongha83

hongha83

Đăng ký: 22/02/2008 21:12
Số bài gửi: 16881

Đã được xem 263 lần
Đăng bởi hongha83 vào 27/10/2008 12:04
Cửa liếp lạnh chưa mở,
Buồm sông sớm mới treo.
Đồng không âu trắng lội,
Rừng vắng lá vàng gieo.
Ướt, ráo mây chia nửa,
Bồ hôi tảng rấp đều.
Non Vu, ồ lạ nhỉ?
Đêm thấy sấm Đông reo!


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)


Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous