Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

377 người đang online (11 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Đông hồ ấn nguyệt - 東湖印月

Thơ » Việt Nam » Mạc Thiên Tích » Hà Tiên thập vịnh



» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



   Đông hồ ấn nguyệt (Mạc Thiên Tích - 鄚天錫, Việt Nam)
 
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Từ khoá: trăng
Đã được xem 614 lần
Đăng bởi Vanachi vào 24/09/2008 22:34
x Có 1 bài trả lời
x Có 1 người yêu thích


(2 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

東湖印月

Đông hồ ấn nguyệt

Hồ phía đông in hình trăng (Người dịch: Đông Hồ)

雲霽煙消共渺茫,
一灣風景接洪荒。
晴空浪靜傳雙影,
碧海光寒洗萬方。
湛闊應涵天蕩漾,
凜零不愧海滄凉。
魚龍夢覺衝難破,
依舊冰心上下光。

Vân tể yên tiêu cộng diểu mang,
Nhất loan phong cảnh tiếp hồng hoang.
Tình không lãng tịnh truyền song ảnh,
Bích hải quang hàn tiển vạn phương.
Trạm khoát ứng hàm thiên đãng dạng,
Lẫm linh bất quí hải thương lương.
Ngư long mộng giác xung nan phá,
Y cựu băng tâm thượng hạ quang.

Khói lạnh mây tan cõi diểu mang,
Một vùng phong cảnh giữa hồng quang.
Trời xa mặt sóng in đôi bóng,
Biển bạc vành gương dọi bốn phương.
Rộng đã sánh cùng trời bát ngát,
Sâu còn so với biển mênh mang.
Cá rồng tỉnh giấc chi tan vỡ,
Một tấm lòng băng vẫn chói chang.


Nguồn: http://namkyluctinh.org/n...ha/namha-macthientich.pdf
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Đông Hồ 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 614 lần
Đăng bởi Vanachi vào 24/09/2008 22:34
Khói lạnh mây tan cõi diểu mang,
Một vùng phong cảnh giữa hồng quang.
Trời xa mặt sóng in đôi bóng,
Biển bạc vành gương dọi bốn phương.
Rộng đã sánh cùng trời bát ngát,
Sâu còn so với biển mênh mang.
Cá rồng tỉnh giấc chi tan vỡ,
Một tấm lòng băng vẫn chói chang.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.


Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous