Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

325 người đang online (3 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Tống Vương thất uý Tùng Tư, đắc Dương Đài vân - 送王七尉松滋,得陽臺雲

Thơ » Trung Quốc » Mạnh Hạo Nhiên



   Tống Vương thất uý Tùng Tư, đắc Dương Đài vân (Mạnh Hạo Nhiên - 孟浩然, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 325 lần
Đăng bởi Vanachi vào 10/08/2007 10:19
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

送王七尉松滋,得陽臺雲

Tống Vương thất uý Tùng Tư, đắc Dương Đài vân

Tiễn thất uý Vương Tùng Tư, được mây Dương Đài (Người dịch: kimthoty @www.tvvn.org)

君不見
巫山神女作行雲,
霏紅遝翠曉氛氳。
嬋娟流入楚王夢,
倏忽還隨零雨分。
空中飛去複飛來,
朝朝暮暮下陽臺。
愁君此去為仙尉,
便逐行雲去不回。

Quân bất kiến,
Vu Sơn thần nữ tác hành vân,
Phi hồng đạp thuý hiểu phân uân.
Thiền quyên lưu nhập Sở vương mộng,
Thúc hốt hoàn tuỳ linh vũ phân.
Không trung phi khứ phức phi lai,
Triêu triêu mộ mộ há Dương Đài.
Sầu quân thử khứ vi tiên uý,
Tiện trục hành vân khứ bất hồi.

Anh không thấy:
Thần nữ Vu Sơn làm mây cao
Mịt mờ hồng biếc sớm xôn xao
Giai nhân nhập mộng hồn vua Sở
Nôn nóng thành những trận mưa rào
Trên không bay tới lại bay lui
Hết chiều rồi sáng xuống Dương Đài
Buồn anh chốn đấy làm tiên uý
Đến theo mây sớm chẳng mong về


Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...9/ma-nh-ha-o-nhia-n-2283/
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 298 lần
Đăng bởi Vanachi vào 10/08/2007 10:19
Anh không thấy:
Thần nữ Vu Sơn làm mây cao
Mịt mờ hồng biếc sớm xôn xao
Giai nhân nhập mộng hồn vua Sở
Nôn nóng thành những trận mưa rào
Trên không bay tới lại bay lui
Hết chiều rồi sáng xuống Dương Đài
Buồn anh chốn đấy làm tiên uý
Đến theo mây sớm chẳng mong về


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.


Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous