Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

266 người đang online (4 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Tảo hàn giang thượng hữu hoài - 早寒江上有懷

Thơ » Trung Quốc » Mạnh Hạo Nhiên



   Tảo hàn giang thượng hữu hoài (Mạnh Hạo Nhiên - 孟浩然, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 793 lần
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 01:44
x Có 10 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

早寒江上有懷

Tảo hàn giang thượng hữu hoài

Rét sớm nhớ trên sông (Người dịch: Lê Văn Phong)

木落雁南渡,
北風江上寒。
我家襄水曲,
遙隔楚雲端。
鄉淚客中盡,
孤帆天際看。
迷津欲有問,
平海夕漫漫。

Mộc lạc nhạn nam độ,
Bắc phong giao thượng hàn.
Ngã gia Tương thuỷ khúc,
Dao cách Sở vân đoan.
Hương lệ khách trung tận,
Cô phàm thiên tế khan.
Mê tân dục hữu vấn,
Bình hải tịch man man.

Lá rụng, nhạn về Nam;
Gió Bắc, sông lạnh tràn.
Nhà ta bên Tương Thuỷ,
Đất Sở cách mây ngàn.
Quê hương lệ khách cạn;
Buồm chiếc cõi trời hoang.
Bến mê mong gấp hỏi,
Biển rộng chiều mang mang.

» Hiện dịch nghĩa


Nguồn: http://www.vuonghaida.com...ongthituyendich1/DTTD.htm
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Hải Đà 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 793 lần
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 01:44
Lá rụng nhạn lìa bay
Gió bấc sông lạnh tày
Bến Tương nơi ta ở
Cách Sở mấy đường mây
Lệ sầu vơi đất khách
Thuyền trôi dạt ai hay
Mịt mùng quê, hỏi lối
Biển lặng bóng đêm dầy.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Hải Đà 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 792 lần
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 01:44
Lá rơi cánh nhạn bay về
Gió trên sông thổi lạnh tê buốt lòng
Nhà ta khuất bến sông Tương
Cách xa đất Sở mấy đường mây trôi
Nhớ quê mắt lệ dần vơi
Cánh buồm cô độc góc trời tha phương
Mịt mùng dọ lối hồi hương
Mênh mông biển tối thê lương lặng nhìn.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Lê Văn Phong 

hoanggiapton

hoanggiapton

Đăng ký: 13/06/2008 12:42
Số bài gửi: 490

Đã được xem 613 lần
Đăng bởi hoanggiapton vào 08/01/2009 17:46
Lá rụng, nhạn về Nam;
Gió Bắc, sông lạnh tràn.
Nhà ta bên Tương Thuỷ,
Đất Sở cách mây ngàn.
Quê hương lệ khách cạn;
Buồm chiếc cõi trời hoang.
Bến mê mong gấp hỏi,
Biển rộng chiều mang mang.

Bản dịch của Phụng Hà 

Phụng Hà

Phụng Hà

Đăng ký: 21/08/2007 06:24
Số bài gửi: 951

Đã được xem 608 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 10/01/2009 20:01
Nhạn về nam, rụng lá vàng,
Hắt hiu gió bấc trường giang lạnh lùng.
Nhà ta ở khúc sông Tương,
Cách xa nước Sở mấy đường mây trôi.
Nhớ quê khóc cạn lệ rồi,
Cánh buồm cô quạnh xa xôi cuối trời.
Bến bờ mù mịt hỏi đâu,
Mênh mông biển lặng một màu buồn tênh.

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn 

hoanggiapton

hoanggiapton

Đăng ký: 13/06/2008 12:42
Số bài gửi: 490

Đã được xem 571 lần
Đăng bởi hoanggiapton vào 08/05/2009 01:53
Lá rụng phương nam nhạn bay về,
Trên sông gió bấc nước lạnh tê.
Nhà ta ở khúc sông Tương ấy,
Nước Sở đường mây xa cách ghê.
Đất khách nhớ quê khô cạn lệ,
Bến mờ mịt dục hỏi đường về.
Biên trời buồm lẻ cô đơn nọ,
Biển lặng muôn trùng tối lê thê.

Bản dịch của mailang 

kimthao

kimthao

Đăng ký: 01/06/2009 17:06
Số bài gửi: 970

Đã được xem 433 lần
Đăng bởi kimthao vào 14/01/2010 18:18
Nhạn về nam, lá đổ,
Bấc lạnh thổi sông nhòa.
Mây Sở cách bao lớp,
Bến Tương gần một nhà.
Quê trông hoài lệ ráo,
Bườm ngóng mãi trời xa.
Hỏi chốn, chốn mờ mịt,
Mênh mông biển xế tà.

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu 

Nguyễn phước Hậu

Nguyễn phước Hậu

Đăng ký: 29/08/2007 05:08
Số bài gửi: 349

Đã được xem 425 lần
Đăng bởi Nguyễn phước Hậu vào 22/01/2010 21:17
Lá rụng, nhạn về nam
Gió bắc sông lạnh căm
Sông Tương nhà ta ở
Cách Sở đường mây ngăn.
Nhớ quê lệ khô cạn
Cánh buồm tận góc trời
Bến mê giờ hỏi lối
Biển tối mịt mù khơi.

Bản dịch của Lâm trung Phú 

phuhoang4142

(Đã bị khoá vì lý do: liên tục vi phạm quy định)

phuhoang4142

Đăng ký: 12/10/2010 14:47
Số bài gửi: 433

Đã được xem 388 lần
Đăng bởi phuhoang4142 vào 20/05/2011 13:31
Cây trụi , nhạn về nam khuất,
Trên sông gió bấc lạnh tràn.
Nhà ở bến Tương đoạn vắng,
Xa xăm mây Sở cách ngàn!
Đất khách nhớ quê khô lệ ,
Buồm đơn giạt khắp trời hoang.
Bến lạ dù ta có hỏi,
Biển khơi đêm tối mang mang !!

Bản dịch của Huyền Lâm 

HuyenLam Tran

HuyenLam Tran

Đăng ký: 02/08/2009 23:46
Số bài gửi: 28

Đã được xem 97 lần
Đăng bởi HuyenLam Tran vào 08/02/2013 15:06
Cánh nhạn xuôi nam lá rụng vàng
Bấc về thổi lạnh cả trường giang
Nhà ta giữa khúc dòng Tương thủy
Đất Sở giờ đây cách biệt ngàn .
Nhớ quê lệ đã đôi dòng cạn
Cánh buồm cô độc giữa mênh mang
Trong mê muốn hỏi đâu là bến
Biển cả mênh mông dưới nắng tàn

Bản dịch của Huyền Lâm 

HuyenLam Tran

HuyenLam Tran

Đăng ký: 02/08/2009 23:46
Số bài gửi: 28

Đã được xem 95 lần
Đăng bởi HuyenLam Tran vào 08/02/2013 15:19
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi HuyenLam Tran vào 10/02/2013 18:00
Lá rơi nhạn đã xuôi nam
Bấc về thổi mặt trường giang lạnh buồn
Nhà ta giữ khúc sông Tương
Giờ đây đất Sở đôi đường cách xa
Nhớ quê dòng lệ cạn nhòa
Con thuyền cô độc biết là về đâu
Trong mê muốn hỏi đôi câu
Mang mang biển rộng dưới màu chiều rơi


Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous