Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

449 người đang online (2 thành viên)

 

» Kết quả bầu chọn: Những bài thơ Đường bạn yêu thích nhất Tìm nhanh:      Góp ý



Aleksandr Sergeevich Pushkin - Александр Сергеевич Пушкин  x x

Thơ » Nga



Aleksandr Sergeevich Pushkin

» Hiện danh sách 30 người yêu thích
» Hiện danh sách 2 bài viết liên quan tới tác giả Aleksandr Sergeevich Pushkin trong Thư viện bài viết
- Ẩn tiểu sử tác giả
Tượng đài Thi ca Nga

Ở Matxcơva, trên đại lộ Tverskaia, một trong những đại lộ chính của thủ đô nước Nga, sừng sững tượng đài nhà thơ Nga vĩ đại Aleksandr Sergeevich Pushkin. Pushkin, “mặt trời của thi ca Nga” , người đứng đó, trầm mặc, kiêu hãnh. Cho dù thời thế đổi thay, lòng người thay đổi, thì dưới chân tượng đài đá xám này chưa bao giờ thiếu những đóa hoa tươi.

Gần hai thế kỷ qua đi, những vần thơ khẳng khái, mê say ngày nào đã làm nên một tượng đài khác nữa tưởng nhớ nhà thơ – tượng đài vững chắc trong lòng người – tượng đài thi ca “cao hơn cả trụ thờ Aleksandr đệ Nhất”.

Pushkin sinh ngày 6-6-1799 tại Matxcơva, trong một gia đình không giàu có nhưng danh giá. Dòng họ Pushkin là dòng họ có tiếng, như sau này chính nhà thơ đã nói: “Tên tuổi tổ tiên tôi thấp thoáng trong lịch sử…”. Tự hào về dòng dõi quý tộc của mình, nhà thơ tương lai cảm nhận về lịch sử bằng tình cảm trân trọng sâu sắc và tìm hiểu lịch sử Nga như một sự nghiệp của nhân dân vĩ đại, bắt nguồn từ những giá trị nhân bản sâu xa và tiếp nối đến muôn đời. Điều ấy sau này thể hiện rất rõ trong các tác phẩm văn học sử của ông như “Người da đen của Piotr đệ Nhất”,  "Bi kịch Boris Godunov" (1825), "Truyện của Belkin" (1830), "Người trạm trưởng", "Trường ca kỵ sĩ bằng đồng" (1833), và rất nhiều thi phẩm khác.

Thời ấu thơ, trong gia đình, cậu bé Sasha (tên thân mật của Aleksandr) không được cha mẹ để tâm cho lắm bởi cậu tỏ ra khá .. lập dị, hơi khó hiểu với những thiên hướng thi sĩ của mình. Chỉ có hai người phụ nữ gần gũi cậu và là hai người để lại ảnh hưởng sâu sắc đối với cuộc sống nội tâm của nhà thơ tương lai – đó là bà ngoại Maria Alekseevna Gannibal (1745-1818) và bà vú Arina Rodionovna Iakovleva (1758-1828).

Những ngày ấu thơ thân ái, khi cậu bé được cuộn mình trong chiếc giỏ khâu lớn của bà ngoại, được nghe những bài hát cổ xưa nức nở trong chiều đông tuyết giá mà bà vú Arina thường hát bằng giọng khe khẽ buồn rầu… đã để lại trong tâm hồn thơ trẻ một thế giới đầy nhạc và thơ. Nhiều thi phẩm của Pushkin sau này viết về thiên nhiên Nga cũng thấm đẫm một nỗi buồn trong sáng, xuất phát từ nỗi sầu dịu dàng trong những bài dân ca cậu nghe thời nhỏ ấy:

Trên con đường mùa đông vắng vẻ
Cỗ xe tam mã băng đi
Nhạc ngựa đều đều buồn tẻ
Dịu dàng khắc khoải lòng quê

Bài ca của người xà ích
Có gì phảng phất thân yêu:
Như niềm vui mừng khôn xiết
Như nỗi buồn nặng đìu hiu

Sầu lắm. Nhina, đường xa vắng
Ngủ quên, bác xà ích lặng im
Nhạc ngựa đều đều buông xa thẳm
Sương mờ che lấp ánh trăng nghiêng
(Con đường mùa đông – 1826)
Trong bài “Buổi tối mùa Đông”, nhà thơ đã âu yếm nói với bà vú già – “người bạn lòng tri kỷ” của mình:

Ngoài trời đầy gió bão
Tuyết lốc quay mịt mờ
Khi gầm như mãnh thú
Khi gào như trẻ thơ
Hỡi bạn lòng tri kỷ
Những ngày thơ cơ hàn
Rượu đâu? Ta mang cốc,
Rượu vào nỗi buồn tan..

Hát con nghe khúc hát
Có con chim sơn tước
Sống lặng lẽ ngoài khơi
Hát cho con khúc hát
Có cô gái sớm mai
Ra ngoài trời quẩy nước

(Buổi tối mùa đông, 1825)

Còn một người nữa cũng đóng góp phần quan trọng trong sự hình thành một trái tim nhạy cảm của nhà thơ – đó là người chú họ xa, Nikita Kozlov, người thường cùng cậu lang thang trên các đường phố Matxcơva khi cậu đôi chút lớn lên.
Ba người này là những người nuôi dưỡng hồn Nga trong Pushkin, đối lập lại với kiểu giáo dục quý tộc của gia đình thời ấy là .. quẳng cậu bé cho hết gia sư này đến gia sư khác người Pháp mà cậu không mấy thích thú. Những tác phẩm đậm chất Nga của Pushkin về sau hẳn đã bắt nguồn từ thuở thiếu thời êm ấm ấy. Không phải ngẫu nhiên mà nhà văn Nga Nikolai Gogol (1809-1852) đã từng thốt lên: “Pushkin là một hiện tượng đặc biệt, và có thể là một hiện tượng duy nhất của hồn Nga. Trong con người này,  thiên nhiên Nga, tâm hồn Nga, tiếng Nga, tính cách Nga được phản ánh một cách trong sáng, bằng một vẻ đẹp trong sáng, tưởng như một bức tranh phong thủy hiện lên trên nền một tấm kính trong veo”…
Những thi phẩm xuất phát từ hồn Nga như “Kazak”, “Nàng niên cá”, “Những người di-gan”, “Evgheny Onegin”… là những ví dụ hùng hồn nhất cho nhận xét này.
Đương nhiên, cũng phải nói rằng, Pushkin đã may mắn được sinh ra trong một gia đình yêu văn thơ.   Cha mẹ cậu thường xuyên tiếp đón những nhân vật có tiếng trong làng văn nghệ thời bấy giờ, như Karamzin , Derzhavin, Bogdanovich, Krylov… Năm lên 8, Pushkin đã viết những vần thơ đầu tiên và thậm chí viết cả những bài thơ trào phúng bằng tiếng Pháp để chọc giận những gia sư người Pháp của mình!
Nhưng cậu chỉ thực sự nghiên cứu thơ ca có hệ thống và sâu sắc từ khi nhập học vào trường Litsee được mở ở Hoàng Thôn ( Tsarskoe Selo) – một ngôi trường nhỏ dành cho các con em gia đình quý tộc sa sút - từ năm 1811. Do giỏi tiếng Pháp và am tường thi ca Pháp, cậu có biệt danh là “Người Pháp” và luôn luôn dẫn đầu trong các cuộc thi trong trường.. Thời gian này, cậu bé đã sớm “kết bạn” với một nhóm các nhà thơ Nga, và chịu ảnh hưởng của họ rất lớn, đặc biệt là Zhukovsky, Viazemsky và Volter. Cậu đi theo con đường thi ca vô thần và có thiên hướng trào phúng, châm biếm giống như Volter.
Năm 15 tuổi, Pushkin chính thức được coi là nhà thơ khi bài thơ “Gửi nhà thơ- bạn tôi” của cậu được đăng trên tạp chí “Tin tức châu Âu”, số tháng 7-1814.
Kết thúc Litsee vào năm 1817, Pushkin đã tỏ ra rất xuất sắc trong cuộc thi tốt nghiệp với bài thơ: “Vô tín ngưỡng”. Bấy giờ, trong ban giám khảo có rất nhiều thành viên của hội văn học “Armazas”  . Một người trong số họ nhận xét: “Một cậu bé 18 tuổi đời, lần đầu tiên được sổ lồng đến với tự do, với trí lực thi ca bay bổng, lại mang dòng máu châu Phi sôi sục trong người, ở thời đại này, khi mà ý niệm về tự do đang dào dạt nhất, thì hỏi làm sao cậu ấy không thể trở thành một người theo chủ nghĩa tự do được chứ?”
Và quả đúng như vậy. Sau khi về Peterburg làm việc tại Ban cán sự ngoại giao, Pushkin không ngừng viết những bài thơ ca ngợi tự do và miệt mài làm thơ trào phúng. Tác phẩm lớn nhất thời kỳ này của nhà thơ là “Ruslan và Lutmila” (1820). Thi phẩm đã trở thành đề tài tranh luận cho chính giới và nhà thơ bị “đuổi khéo” ra khỏi thủ đô, đến Kavkaz, rồi sau đó xuống miền Nam, đi Krym, chuyển tới Kishiniov, Odessa… Thời kỳ “Nam tiến” này đem lại cho ngòi bút của nhà thơ chất lãng mạn say đắm đã làm nên một Pushkin – nhà thơ tình yêu- cho thế giới. Trong chúng ta, hẳn nhiều người còn nhớ những vần thơ yêu “âm thầm, không hy vọng”:
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể.
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
(Tôi yêu em – 1929)
và day dứt ngày đêm, có chút dỗi hờn, tủi phận:
Một chút tên tôi đối với nàng
Sẽ chìm như tiếng sóng buồn tan
Âm thầm mòn mỏi bên bờ vắng,
Như tiếng đêm thâu lạc giữa ngàn.
(Một chút tên tôi đối với nàng -1830)

và xôn xao, mong nhớ:
Cả hồn anh bỗng dưng tỉnh giấc
Trước mắt anh em lại hiện lên,
Như hư ảo mong manh vụt biến,
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Trái tim lại rộn ràng náo nức
Và trái tim sống dậy đủ điều
Cả thiên thần, cả nguồn cảm xúc
Cả đời, cả lệ, cả tình yêu.
(Gửi…, 1825)
Thế nhưng, ngoài trái tim trẻ đang sôi nổi yêu đương, trong Pushkin còn định hình dần một thế giới quan mới mẻ: nhà thơ kết bạn với những người “tháng Chạp”   . Nhà thơ yêu quý họ bằng cả tâm hồn chân thực, trẻ trung của mình, bất chấp việc phong thanh biết họ là những người của hội kín và đang mưu tính những việc động trời.
Năm 1823, khi làm việc ở Odessa, do bất đồng quan điểm với cấp trên, Pushkin bị gửi về Mikhailovskoe vào tháng 8 năm 1824 và bị quản thúc ở đó. Ngày 14 tháng 12 năm 1825, khi xảy ra cuộc khởi nghĩa tháng Chạp, Pushkin không hề tham gia vào bất kỳ một hành động nào của nhóm tháng Chạp. Zhukovsky, người bạn lớn của nhà thơ, bấy giờ có viết cho Pushkin: “Cậu không bị lôi kéo đấy chứ? Nhưng sao trên mỗi một tờ truyền đơn của nhóm khởi nghĩa đều in thơ của cậu. Đó thật là phương cách tồi tệ để kết thân với chính phủ đấy!”
Thực ra, Pushkin hoàn toàn không tham gia những hội kín này, nhưng nhà thơ có tình cảm sâu sắc với những người Tháng Chạp. Ông từng gọi họ là “bạn bè, những người anh em, đồng chí”, vì thế, khi được tin họ bị hành hình, Pushkin rất đau lòng. Và cuối cùng, nỗi đau ấy đã bật lên trong bài thơ “Tiên tri”:
“Hỡi tiên tri, hãy mau mau đứng dậy
Hãy mở mắt, hãy nghe, hãy thấy
Hãy làm theo ý nguyện của ta
Đi khắp năm châu bốn bể gần xa
Đem lời lẽ đốt cháy lòng thiên hạ”
Chỉ bấy giờ, nhà thơ mới cảm thấy thực sự muốn tham gia vào cuộc cách mạng này, một cách rất cảm tính, nhưng đầy cuồng nhiệt và đau xót. Pushkin cảm thấy trách nhiệm của một nhà thơ, như một nhà tiên tri trong xã hội, phải biết dùng thơ để chiến đấu, để thúc giục lòng người đến với niềm phóng khoáng đang gọi mời ngây ngất.
Nga Hoàng mới lên lúc ấy đương nhiên đã để ý đến Pushkin và những vần thơ tự do của nhà thơ trẻ. Trong một lần Pushkin tiếp kiến Nga Hoàng, Nikolai đệ Nhất đã tuyên bố nửa đùa nửa thật: “Ta sẽ là người kiểm duyệt thơ anh. Hãy gửi cho ta những gì anh viết”. Câu nói ấy có thể coi là đùa nếu nhớ đến bài thơ: “Gửi người kiểm duyệt thơ” của Pushkin, sáng tác cách đó vài năm. Đồng thời, đó là một sự thật. Tất cả những thi phẩm của Pushkin về sau đều được trình lên Nga Hoàng “xem xét”.  Và thơ của Pushkin ngày càng khó được in ấn hơn!
Thế nhưng, chuyện in hay không in đối với nhà thơ vĩ đại nhất nước Nga đâu còn là vấn đề, khi mà thơ của ông thấm đẫm tình yêu và hồn Nga. Kể cả khi đã chết đi rồi thì trái tim yêu của nhà thơ vẫn đập, vẫn sống trong từng vần thơ nóng bỏng. TRong bài thơ “Trên đồi Gruzi đêm xuống” (1829), nhà thơ từng nói rằng trái tim ông cháy và yêu chỉ bởi một điều “không thể sống mà không yêu” được!
Tình yêu sâu sắc đối với người vợ trẻ xinh đẹp Natalia Goncharova đã khiến Pushkin đối mặt với cái chết trong trận đấu súng. Và nước Nga, vào ngày 10-2-1837, đã mất đi một nhà thơ vĩ đại, người đã đặt nền móng cho một nền văn học Nga mới và thứ tiếng Nga hiện đại.
“Pushkin là tất cả của chúng ta, là đại diện cho tinh thần, nét đặc sắc của chúng ta – những gì còn lại sau khi chúng ta đối mặt với những điều xa lạ, với một thế giới khác!” -  nhà thơ Nga Apollon Grigoriev (1822-1864) đã có lý khi viết về Aleksandr Sergeyevich Pushkin như vậy.
Bài thơ lớn cuối cùng trong đời mình nhà thơ đã viết như một lời định mệnh, vừa kiêu hãnh, vừa tự tin, và cho đến bây giờ, cho đến mai sau, vẫn mãi là chân lý:

“Ta đã dựng cho ta đài kỷ niệm
Không bởi sức tay người ! Đường tới viếng
Cỏ không trùm mất dấu bước thế nhân,
Đỉnh tháp ngang tàng sẽ ngẩng cao hơn
Cả trụ thờ Alecxanđrơ đệ nhất

Nơi đàn thơ thiêng liêng ta không chết!
Hồn ta còn sống mãi chẳng tiêu tan
Và trên đời dù chỉ còn một thi nhân
Danh tiếng ta vẫn còn vang mãi mãi.
…”
(Trích bài thơ “Tượng đài”, 1836)


Thụy Anh, 3-2008.
Những câu thơ trích trong bài do Thúy Toàn dịch.

[Gửi ngày 06/06/2004 14:42 bởi Vanachi. Sửa 8 lần, lần cuối ngày 19/06/2008 07:10 bởi Hoa Xuyên Tuyết.]


1. "Anh đây, Inezil"34. Gửi các đồng chí67. Người gieo giống tự do trên đồng vắng
2. "Làm chi sớm phải chán chường..." 35. Gửi các bạn68. Người tù
3. "Nước dưới sâu"36. Gửi cô gái ngoại quốc69. Nhà thơ
4. "Quạ bay đến bên quạ"37. Gửi Chaadaev70. Những câu chuyện thần thoại Noel
5. 19 tháng 10 năm 182738. Gửi D.V.Davưđov71. Những con quỷ
6. Anh điếc lôi anh điếc...39. Gửi I. I. Pushchin72. Những dòng thơ viết trong đêm không ngủ
7. Arion40. Gửi mẹ nuôi73. Như món quà ngẫu nhiên phù phiếm
8. Đám mây đen41. Gửi tới Xibiri74. Rượu vang
9. Đê-lích42. Gửi...75. Sông Đông
10. Đêm43. Hết rồi, tình đã vỡ tan76. Sầu ca
11. Đức mẹ đồng trinh44. Hoa hồng77. Sống lại
12. Độc nhãn nhân45. Kavkaz78. Tôi đang đi trên phố phường ồn ĩ
13. Điềm báo46. Không, anh đâu tiếc nuối...79. Tôi đã quen chiến trận
14. Bài thơ đề vào bức hoạ Giu-cốp-xki47. Không, không, tôi không nên...80. Tôi đã thôi ước mơ
15. Bên đoá hồng48. Khấn ngài Thổ công81. Tôi lại về thăm
16. Bông hoa nhỏ49. Khi ôm trong vòng tay82. Tôi yêu em
17. Bậc tiên tri50. Lá bùa hộ mệnh83. Tửu thần ca
18. Buổi sáng mùa đông51. Lá thư bị đốt cháy84. Tự do
19. Ca sĩ52. Lạy Trời đừng bắt tôi phát điên85. Tỉnh giấc
20. Cánh hoa đồng nở muộn màng53. Lời nguyện cầu86. Thành phố phồn vinh, thành phố bần hàn
21. Cây Antra54. Lời tự thú87. Thiên tình sử
22. Cô gái hay ghen khóc sụt sùi55. Leila bỏ tôi đi88. Thiên thần
23. Cửa sổ56. Máu anh cháy lửa ước mơ89. Thu vàng
24. Chiếc khăn san màu đen57. Mùa thu (trích đoạn)90. Tiếng vọng
25. Chiếc xe đời58. Mùa xuân mùa của tình yêu...91. Trái tim tôi tưởng đã quên...
26. Chiều đông59. Mộ chí hài nhi92. Trên đồi Gruzi đêm xuống
27. Chim hoạ mi60. Một chút tên tôi đối với nàng93. Trước cô nàng
28. Con đường mùa đông61. Mong ước94. Tu viện trên đỉnh núi
29. Con chim nhỏ62. Nàng tiên cá95. Tuyết nhấp nhô như sóng
30. Con hoạ mi và nhành hồng63. Nếu đời nỡ dối lừa em...96. Tượng đài
31. Dông tố64. Ngài và anh, cô và em97. Vàng và kiếm
32. Em từ giã dải bờ đất khách65. Người đẹp 98. Ước vọng
33. Em ơi đã đến lúc rồi66. Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa 


Trang trong tổng số 10 trang (98 bài thơ)
[1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

   "Anh đây, Inezil"
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đã được xem 536 lần
Đăng bởi hongha83 vào 05/02/2009 11:43
x Có 1 bài trả lời
x Có 2 người yêu thích


(2 điểm, 4 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

"Я здесь, Инезилья"

"Anh đây, Inezil" (Người dịch: Thái Bá Tân)

Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.

Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
...

Anh đây, Inezil
Đứng chờ em như cũ
Cae thành phố Xevil
Đang chìm trong giấc ngủ

Dưới cửa sổ phòng em
Cùng ghita và kiếm
Anh đang đứng chờ em
...

» Xem toàn bộ bài thơ


1830

Nguồn: Tuyển tập Alexandr Puskin (Thơ, trường ca)/ NXB Văn học, 1999.
 
 

   "Làm chi sớm phải chán chường..."
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đã được xem 141 lần
Đăng bởi bangbh vào 23/01/2013 01:39
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi hongha83 vào 23/01/2013 02:08
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
 
 
 

"Зачем безвременную скуку..."

"Làm chi sớm phải chán chường..." (Người dịch: Bùi Huy Bằng)

Зачем безвременную скуку    
Зловещей думою питать,        
И неизбежную разлуку            
В унынье робком ожидать?    
И так уж близок день страданья!  
Один, в тиши пустых полей,          
Ты будешь звать воспоминанья
Потерянных тобою дней.
...

Làm chi sớm phải chán chuờng
Chỉ do điềm gở vấn vương cõi đời,                  
Tránh đâu ly biệt người ơi                                      
Mà sao khắc khoải khôn nguôi đợi chờ?  
Thế là ngày khổ gần thôi !
Một mình, đồng trống giữa trời thinh không,
Tự gợi ký ức nỗi lòng
Mà bạn đánh mất suốt trong tháng ngày.
...

» Xem toàn bộ bài thơ

» Hiện dịch nghĩa


1820
 
 

   "Nước dưới sâu"
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đã được xem 313 lần
Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2009 11:15
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi hongha83 vào 03/02/2009 01:19
x Có 2 bài trả lời


(1 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

"Воды глубокие"

"Nước dưới sâu" (Người dịch: Tạ Phương)

Воды глубокие
Плавно текут.
Люди премудрые
Тихо живут.

Nước dưới sâu
Chảy êm nhẹ
Người uyên thâm
Sống lặng lẽ.


1836

Nguồn: Thơ trữ tình A.X.Pushkin (Tạ Phương tuyển dịch)
 
 

   "Quạ bay đến bên quạ"
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đã được xem 323 lần
Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2009 15:05
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi hongha83 vào 03/02/2009 01:00
x Có 1 bài trả lời


(2 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

"Ворон к ворону летит"

"Quạ bay đến bên quạ" (Người dịch: Tạ Phương)

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?

Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
...

Quạ bay đến bên quạ
Kêu quàng quạc, hỏi nhau:
Bữa trưa ăn nơi đâu,
Trong chúng ta ai biết?

Quạ kháo quạ, rối rít:
Sẽ có bữa no say:
Trên đồng, dưới bóng cây,
...

» Xem toàn bộ bài thơ


1828

Nguồn: Thơ trữ tình A.X.Puskin (Tạ Phương tuyển dịch).
 
 

   19 tháng 10 năm 1827
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đã được xem 798 lần
Đăng bởi Vanachi vào 02/11/2006 02:57
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 11/12/2006 11:01
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

19 октября 1827

19 tháng 10 năm 1827 (Người dịch: Việt Thương)

Бог помочь вам, друзья мои,
В заботах жизни, царской службы,
И на пирах разгульной дружбы,
И в сладких таинствах любви!

Бог помочь вам, друзья мои,
И в бурях, и в житейском горе,
В краю чужом, в пустынном море
...

Cầu trời phù hộ, bạn tôi ơi,
Trong mọi lo âu của cuộc đời,
Tiệc tùng phóng đãng tình thân hữu,
Trong cả tình yêu đẹp tuyệt vời!

Cầu trời phù hộ, bạn tôi ơi,
Trong lúc buồn đau bão mịt trời,
Trong hang đen tối lòng sâu đất
...

» Xem toàn bộ bài thơ


1827
 
 

   Anh điếc lôi anh điếc...
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đã được xem 421 lần
Đăng bởi hongha83 vào 19/06/2008 11:01
x Có 1 bài trả lời


(3.5 điểm, 2 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

Глухой глухого звал

Anh điếc lôi anh điếc... (Người dịch: Vũ Thế Khôi)

Глухой глухого звал к суду судьи глухого,
Глухой кричал: «Моя им сведена корова!» —
«Помилуй,— возопил глухой тому в ответ, —
Сей пустошью владел еще покойный дед».
   Судья решил: «Чтоб не было разврата,
Жените молодца, хоть девка виновата».

Anh điếc lôi anh điếc ra hầu toà với quan toà điếc
Anh điếc nọ hét thật to:
- "Bẩm quý tòa, nó dắt trộm con bò tôi!"
- Oan cho tôi! - anh điếc kia cố lớn tiếng đáp lời
- Đồng hoang ấy của nhà tôi có từ thời cố nội!"
Quan toà điếc bèn phán - "Nhằm tuyệt diệt dâm ô
Bản toà cho thằng nọ cưới, dầu con kia có tội!"


1830
 
 

   Arion
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đã được xem 406 lần
Đăng bởi hongha83 vào 19/06/2008 00:21
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

Арион

Arion (Người dịch: Việt Thương, Thuý Toàn)

Нас было много на челне;
Иные парус напрягали,
Другие дружно упирали
В глубь мощны веслы. В тишине
На руль склонясь, наш кормщик умный
В молчанье правил грузный челн;
А я — беспечной веры полн, —
Пловцам я пел... Вдруг лоно волн
...

Bọn chúng tôi khá đông trên thuyền gỗ
Một số người đang căng buồm trước gió
Còn số kia ra sức đẩy mái chèo
Những mái chèo khổng lồ vào lòng biển
Người thuyền trưởng thông minh ghì tay lái
Điều khiển thuyền đầy ắp giữa bình yên
Và riêng tôi - dầy tin tưởng vô biên
Cất tiếng hát để ngợi ca thuỷ thủ
...

» Xem toàn bộ bài thơ

 
 

   Đám mây đen
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đã được xem 403 lần
Đăng bởi hongha83 vào 18/06/2008 15:11
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 18/06/2008 16:54
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

туча

Đám mây đen (Người dịch: Thuý Toàn)

Последняя туча рассеянной бури!
Одна ты несешься по ясной лазури,
Одна ты наводишь унылую тень,
Одна ты печалишь ликующий день.

Ты небо недавно кругом облегала,
И молния грозно тебя обвивала;
И ты издавала таинственный гром
...

Đám mây rớt của bão giông tản mạn
Một mình ngươi vun vút trên thanh không
Một mình ngươi giăng bóng đen ảm đạm
Một mình ngươi làm ủ dột ngày hồng

Vừa mới đó ngươi bao trùm tứ phía
Quanh mình ngươi quấn quít những chớp lòe
Và ngươi thét tiếng sấm rung kỳ lạ
...

» Xem toàn bộ bài thơ


1835
 
 

   Đê-lích
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đã được xem 342 lần
Đăng bởi hongha83 vào 19/06/2008 11:11
x Có 1 bài trả lời


(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

Делибаш

Đê-lích (Người dịch: Thuý Toàn)

Перестрелка за холмами;
Смотрит лагерь их и наш;
На холме пред казаками
Вьется красный делибаш.

Делибаш! не суйся к лаве,
Пожалей свое житье;
Вмиг аминь лихой забаве:
...

Sau đồi vang tiếng súng
Địch ta dàn trận tuyến
Đê lích vụt xông lên
Phóng ngựa vào vòng chiến

Đêlích! đừng tiến nữa
Hãy thương lấy cuộc đời
Chỉ một giây ngạo nghễ
...

» Xem toàn bộ bài thơ


1829
 
 

   Đêm
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đã được xem 726 lần
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 28/04/2007 09:43
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 28/04/2007 09:55
x Có 5 bài trả lời
x Có 2 người yêu thích


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

Ночь

Đêm (Người dịch: Hoàng Thị Vinh)

Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит позднее молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя..

Gọi em tha thiết dịu dàng
Đêm đen lặng lẽ mơ màng xôn xao
Bên giường ngọn nến gầy hao
Thơ anh thắp lửa hoà vào êm êm
Dòng sông tình, đong đầy em
Chao nghiêng ánh mắt, bóng đêm vỡ oà
Ánh cười-nốt nhạc ngân nga:
Anh yêu có biết em là...của anh1

 
 

Trang trong tổng số 10 trang (98 bài thơ)
[1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối






RSS © 2004-2013 annonymous