Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

464 người đang online (3 thành viên)

 

» Kết quả bầu chọn: Những bài thơ Đường bạn yêu thích nhất Tìm nhanh:      Góp ý



Thôi Hiệu - 崔顥  x x

Thơ » Trung Quốc



» Hiện danh sách 3 người yêu thích
- Ẩn tiểu sử tác giả
Thôi Hiệu 崔顥 (khoảng 704-754), người Biện Châu 汴州 (nay là tỉnh Hà Nam) đỗ tiến sĩ năm Khai Nguyên thứ 11 (723) làm quan đến chức Tư Huân viên ngoại lang. Ông sống phóng túng, ít gìn giữ, do đó người đời có người không thích. Thơ ông đến nay còn 14 bài, nổi tiếng với bài thơ Hoàng Hạc lâu. Truyền thuyết nói rằng, Lý Bạch đến Hoàng Hạc lâu đã thấy thơ Thôi Hiệu đề trên vách, đọc xong, vứt bút không làm thơ nữa! Ông để lại một tập thơ vài trăm bài.

[Gửi ngày 09/06/2005 04:54 bởi Vanachi. Sửa 3 lần, lần cuối ngày 19/11/2006 07:57 bởi Vanachi.]


1. Hành kinh Hoa Âm4. Nhập Nhược Da khê7. Trường Can hành kỳ 3
2. Hoàng Hạc lâu5. Trường Can hành kỳ 18. Trường Can hành kỳ 4
3. Mạnh Môn hành6. Trường Can hành kỳ 29. Vị Thành thiếu niên hành


   Hành kinh Hoa Âm
 
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 552 lần
Đăng bởi Vanachi vào 30/07/2007 15:40
x Có 2 bài trả lời
x Có 1 người yêu thích


(3 điểm, 3 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

行經華陰

Hành kinh Hoa Âm

Đi qua Hoa Âm (Người dịch: (Không rõ))

岧嶢太華俯咸京,
天外三峰削不成。
武帝祠前雲欲散,
仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦關險,
驛路西連漢畤平。
借問路旁名利客,
何如此處學長生?

Thiều nghiêu Thái Hoa phủ Hàm kinh,
Thiên ngoại tam phong tước bất thành.
Vũ đế từ tiền vân dục tán,
Tiên Nhân Chưởng thượng vũ sơ tình.
Hàn sơn bắc chẩm Tần Quan hiểm,
Dịch lộ tây liên Hán Trĩ bình.
Tá vấn lộ bằng danh lợi khách,
Hà như thử xứ học trường sinh.

Thái Hoa chót vót ngó Hàm Kinh,
Ba ngọn vươn cao khó tạc hình!
Tiêm Chưởng mưa rồi trời lạnh ráo,
Cự Linh mây tản điện lung linh.
Núi sông bắc tựa Tần Quan hiểm,
Đường trạm tây qua Hán Trĩ bình.
Xin hỏi bên d0ường danh lợi khách,
Chi bằng đến đấy học trường sinh!

» Hiện dịch nghĩa


Hoa Âm: tên địa danh cổ, nay thuộc phía tây huyện Hoa Âm, tại bắc núi Thái Hoa.

Nguồn: http://thivien.maihoatran...oem&sid=0&nid=776
 
 

   Hoàng Hạc lâu
 
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Hoàng Hạc lâu
Đã được xem 24401 lần
Đăng bởi Vanachi vào 09/06/2005 05:03
Đã sửa 4 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 21/07/2006 16:50
x Có 80 bài trả lời
x Có 48 người yêu thích


(4.08 điểm, 40 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

黃鶴樓

Hoàng Hạc lâu

Lầu Hoàng Hạc (Người dịch: Tản Đà)

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ?
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn.
Trên sông khói sóng cho buồn lòng aỉ.

» Hiện dịch nghĩa



Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 80, 10-10-1937
 
 

   Mạnh Môn hành
 
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 403 lần
Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2009 16:45
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

孟門行

Mạnh Môn hành

Bài hành qua Mạnh Môn (Người dịch: Bùi Hạnh Cẩn, Việt Anh)

黃雀銜黃花,
翩翩傍檐隙。
本擬報君恩,
如何反彈射。
金罍美酒滿座春,
平原愛才多眾賓。
滿堂盡是忠義士,
何意得有讒諛人。
...

Hoàng tước hàm hoàng hoa,
Phiên phiên bàng thiềm khích.
Bản nghĩ báo quân ân,
Như hà phản đạn xạ.
Kim lôi mỹ tửu mãn toạ xuân,
Bình nguyên ái tài đa chúng tân.
Mãn đường tận thị trung nghĩa sĩ,
Hà ý đắc hữu sàm du nhân.
...

Sẻ vàng ngậm hoa vàng
Bên thềm liệng tản mạn
Vốn muốn đền ơn vua
Làm sao chống tên đạn
Chén vàng rượu  ngon đầy nhà xuân
Bình Nguyên chuông tài khách quây quần
Chật toà toàn là người trung nghĩa
Hay đâu còn có loại nịnh thần
...

» Xem toàn bộ bài thơ


Nguồn: Đường thơ một thuở/ NXB Văn hoá thông tin, 1999.
 
 

   Nhập Nhược Da khê
 
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 399 lần
Đăng bởi Vanachi vào 07/08/2008 03:12
x Có 2 bài trả lời
x Có 1 người yêu thích


(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

入若耶溪

Nhập Nhược Da khê

Vào suối Nhược Da (Người dịch: Trần Trọng Kim)

輕舟去何疾,
已到雲林境。
起坐雲鳥間,
動搖山水影。
巖中響自答,
溪裏言彌靜。
事事令人幽,
停橈向餘景。

Khinh chu khứ hà tật,
Dĩ đáo vân lâm cảnh.
Khởi toạ vân điểu gian,
Động dao sơn thuỷ ảnh.
Nham trung hưởng tự đáp,
Khê lý ngôn di tĩnh.
Sự sự linh nhân u,
Đình kiêu hướng dư cảnh.

Con thuyền nhè nhẹ đi mau,
Thoắt đâu đã tới nẻo đầu rừng cây.
Đứng ngồi giữa đám chim mây,
Nước non lóng lánh, bóng lay mặt ghềnh.
Trong hang dội lại truyền thanh,
Giữa khe, tiếng nói nghe hình lặng thinh.
Cảnh chi cũng gợi u tình,
Dừng chèo mến cảnh khôn đành bỏ đi.

 
 

   Trường Can hành kỳ 1
 
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Trường Can hành
Đã được xem 855 lần
Đăng bởi Vanachi vào 09/06/2005 04:58
Đã sửa 6 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 20/11/2006 11:00
x Có 6 bài trả lời
x Có 2 người yêu thích


(4.33 điểm, 3 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

長干行其一

Trường Can hành kỳ 1

Bài hát Trường Can kỳ 1 (Người dịch: Ngô Tất Tố)

君家在何處?
妾住在橫塘。
停船暫借問,
或恐是同鄉。

Quân gia tại hà xứ ?
Thiếp trú tại Hoành Đường.
Đình thuyền tạm tá vấn,
Hoặc khủng thị đồng hương.

Nhà chàng đâu tá, chàng ơi,
Nhà em đậu ở phía ngoài Đê Ngang.
Dừng thuyền hỏi chuyện nào chàng,
Đôi ta may ở cùng làng cũng nên.

» Hiện dịch nghĩa


 
 

   Trường Can hành kỳ 2
 
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Trường Can hành
Đã được xem 723 lần
Đăng bởi Vanachi vào 18/06/2005 09:25
Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 20/11/2006 11:00
x Có 6 bài trả lời
x Có 2 người yêu thích


(4 điểm, 2 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

長干行其二

Trường Can hành kỳ 2

Bài hát Trường Can kỳ 2 (Người dịch: Ngô Tất Tố)

家臨九江水,
來去九江側。
同是長干人,
生小不相識。

Gia lâm Cửu Giang thuỷ,
Lai khứ Cửu Giang trắc.
Đồng thị Trường Can nhân,
Sinh tiểu bất tương thức.

Nhà anh ở bến Cửu Giang,
Bên con sông ấy anh thường lại qua.
Trường Can cùng quán đôi ta,
Xa nhau từ nhỏ hóa ra lạnh lùng.

» Hiện dịch nghĩa


 
 

   Trường Can hành kỳ 3
 
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Trường Can hành
Đã được xem 511 lần
Đăng bởi Vanachi vào 20/11/2006 11:01
x Có 3 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

長干行其三

Trường Can hành kỳ 3

Bài hát Trường Can kỳ 3 (Người dịch: Vũ Minh Tâm)

下渚多風浪,
蓮舟漸覺稀。
那能不相待,
獨自逆潮歸。

Hạ chử đa phong lãng,
Liên chu tiệm giác hy.
Na năng bất tương đãi,
Độc tự nghịch triều quy.

Bến dưới nhiều sóng gió
Thuyền nan ít ai dùng
Bạn đường sao chẳng có
Tự mình vượt sóng sông

» Hiện dịch nghĩa

 
 

   Trường Can hành kỳ 4
 
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Trường Can hành
Đã được xem 494 lần
Đăng bởi Vanachi vào 20/11/2006 11:01
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Admin vào 31/05/2008 00:59
x Có 4 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

長干行其四

Trường Can hành kỳ 4

Bài hát Trường Can kỳ 4 (Người dịch: Vũ Minh Tâm)

三江潮水急,
五湖風浪湧。
由來花性輕,
莫畏蓮舟重。

Tam Giang triều thuỷ cấp,
Ngũ Hồ phong lãng dũng.
Do lai hoa tính khinh,
Mạc uý liên chu trọng.

Triều Tam Giang dâng gấp
Sóng Ngũ Hồ cuộn ác
Ta vốn dĩ xem thường
Nặng thuyền nan cứ vượt

» Hiện dịch nghĩa

 
 

   Vị Thành thiếu niên hành
 
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Thiếu niên hành , Vị Thành
Đã được xem 861 lần
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 08:03
x Có 1 bài trả lời


(2 điểm, 2 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

渭城少年行

Vị Thành thiếu niên hành

Khúc ca tuổi trẻ thành Vị (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

洛陽三月梨花飛,
秦地行人春憶歸。
揚鞭走馬城南陌,
朝逢驛使秦川客。
驛使前日發章台,
轉道長安春早來。
棠梨宮中燕初至,
葡萄館裏花正開。
...

Lạc Dương tam nguyệt lê hoa phi,
Tần địa hành nhân xuân ức quy.
Dương tiên tẩu mã thành nam mạch,
Triêu phùng dịch sứ Tần Xuyên khách.
Dịch sứ tiền nhật phát Chương Đài,
Chuyển đạo Trường An xuân tảo lai.
Đường lê cung trung yến sơ chí,
Bồ Đào quán lý hoa chính khai.
...

Hoa lê bay khắp Lạc Dương
Đất Tần xuân đến người thương nhớ nhà
Thành nam cưỡi ngựa chạy qua
Gặp ngay dịch sứ là người Tần Xuyên
Chương Đài sứ khởi đầu tiên
Khi mùa xuân đến qua miền Trường An
Đường lê chim én bay sang
Cung Bồ Đào đã rỡ ràng những hoa
...

» Xem toàn bộ bài thơ

» Hiện dịch nghĩa


Nguồn: http://www.thuvienvietnam...529-days0-orderasc-0.html
 
 






RSS © 2004-2013 annonymous