Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

436 người đang online (2 thành viên)

 

» Kết quả bầu chọn: Những bài thơ Đường bạn yêu thích nhất Tìm nhanh:      Góp ý



Vũ Tông Phan - 武宗璠  x x

Thơ » Việt Nam



» Hiện danh sách 1 bài viết liên quan tới tác giả Vũ Tông Phan trong Thư viện bài viết
- Ẩn tiểu sử tác giả
Vũ Tông Phan 武宗璠 (1800-1851) tự là Hoán Phủ, hiệu là Lỗ Am, quê ở làng Lương Đường, huyện Đường An, tỉnh Hải Dương (nay là huyện Bình Giang, tỉnh Hải Hưng). Ông đỗ tiến sĩ năm Bính Tuất (1826), ra làm quan với nhà Nguyễn một thời gian rồi từ quan về ngụ tại thôn Tự Tháp, phường Báo Thiên, huyện Thọ Xương (nay là quận Hoàn Kiếm), Hà Nội, mở trường dạy học. Người cùng thời gọi trường của ông là "trường Tự Tháp" và gọi ông nghè Vũ Tông Phan là "ông nghè Tự Tháp".

Vũ Tông Phan còn là một thi sĩ lớn của đất Thăng Long, bạn xướng họa với Thần Siêu và Thánh Quát. Ông cũng là nhân vật số 1 trong danh sách 22 vị "hưu lão danh công" ở Hà thành. Suốt nửa thế kỷ, tiếng tăm ông nghe Tự Tháp đã vang dội khắp Bắc Hà, vọng tới tận kinh đô Huế.

Tên tuổi, thơ văn cùng tước hiệu của Vũ Tông Phan vĩnh viễn khắc trên những tấm bia đá gắn trong hậu cung đền Ngọc Sơn, trên lưng rùa đá giữa sân đền Hai Bà ở Đồng Nhân, trên tường miếu Thần Hỏa ở phố Hàng Điếu, trong ngõ cổ Phất Lộc.

Bản "Lỗ Am di cảo thi tập" hiện có đã được đích tôn cụ Phan là Như Hành (1838 - 1921) sao chép lại từ bản thảo đầu tiên vào cuối thời Tự Đức, khoảng sau năm 1873.

[Gửi ngày 08/04/2007 09:12 bởi Vanachi. Sửa 2 lần, lần cuối ngày 22/11/2007 07:08 bởi Vanachi.]


1. Tự trào  
1. Nhàn trung kiểm trái2. Quá Ninh Công luỹ hoài cổ 
1. Đề Tây Hồ2. Đăng Trấn Vũ tự chung lâu3. Ký hữu nhân phó Trúc thành thiết trướng


   Tự trào
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Nguyễn
Đã được xem 208 lần
Đăng bởi Tiêu Đồng Vĩnh Học vào 14/04/2010 01:31
Đã sửa 5 lần, lần sửa cuối bởi Tiêu Đồng Vĩnh Học vào 04/06/2010 13:14
x Có 3 bài trả lời
x Có 1 người yêu thích


(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

自嘲

Tự trào

Tự trào (Người dịch: Vũ Thế Khôi)

未至於低亦未高,
未流於俗亦非豪。
學無多日偏能分,
巧不如人卻自勞。

Vị chí ư đê diệc vị cao,
Vị lưu ư tục diệc phi hào.
Học vô đa nhật thiên năng phận,
Xảo bất như nhân khước tự lao.

Rằng thấp thì không, cũng chẳng cao,
Chẳng phường tục tử, chẳng anh hào.
Học tuy chửa nhiều, riêng biết phận,
Xảo chẳng bằng người, phải gian lao.

» Hiện dịch nghĩa


(1831)

Nguồn: Vũ Thế Khôi (biên khảo), Vũ Tông Phan - Cuộc đời và thơ văn, NXB Văn học, Hà Nội, 1995
 
 






RSS © 2004-2013 annonymous