Chia sẻ trên Facebook Trang Thi Viện trên Facebook Chia sẻ trên Google+ Chia sẻ trên Twitter RSS feed
Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn

Lư Chiếu Lân - 盧照鄰

Thơ » Trung Quốc


‒ Ẩn tiểu sử tác giả
Lư Chiếu Lân 盧照鄰 (663-689) tên chữ Thăng Chi 昇之, hiệu U Ưu tử 幽懮子, người Phạm Dương, U Châu (nay thuộc huyện Trác, tỉnh Hà Bắc, Trung Quốc). Ông là một trong Sơ Đường tứ kiệt.

[Gửi ngày 20/02/2006 08:42 bởi Vanachi, đã sửa 1 lần, lần cuối ngày 29/05/2006 07:57 bởi Vanachi, số lượt xem: 1060]

1. Cửu nguyệt cửu nhật đăng Huyền Vũ sơn4. Khúc trì hà
2. Hà xuyên độc phiếm5. Tống nhị huynh nhập Thục
3. Hàm phong thiền 



   Cửu nguyệt cửu nhật đăng Huyền Vũ sơn
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Sơ Đường
Từ khoá: trùng dương
Đã được xem 39 lần
Đăng bởi hạo hạo vào 25/03/2014 12:43
Chưa ai thích
1 bài trả lời
Thao tác
 
 
 

九月九日登玄武山

Cửu nguyệt cửu nhật đăng Huyền Vũ sơn

Ngày trùng cửu lên núi Huyền Vũ (Người dịch: Nguyễn Minh @hoasontrang.us)

九月九日眺山川,
歸心歸望積風煙。
他鄉共酌金花酒,
萬里同悲鴻雁天。

Cửu nguyệt cửu nhật diểu sơn xuyên,
Quy tâm quy vọng tích phong yên.
Tha hương cộng chước kim hoa tửu,
Vạn lý đồng bi hồng nhạn thiên.

Hội trùng dương lên cao ngắm núi
Nỗi nhớ nhà như gió như mây
Quê người rượu cúc uống say
Nhạn ơi thương cảm lũ bay xa nhà

» Hiện dịch nghĩa


Núi Huyền Vũ nay ở phía đông tỉnh Tứ Xuyên.
 
  

   Hà xuyên độc phiếm
 
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Sơ Đường
Đã được xem 28 lần
Đăng bởi hạo hạo vào 25/03/2014 12:48
Chưa ai thích
1 bài trả lời
Thao tác
 
 
 

葭川獨泛

Hà xuyên độc phiếm

Một mình đi thuyền trên sông Hà (Người dịch: Nguyễn Minh @hoasontrang.us)

倚棹春江上,
橫舟石岸前。
山暝行人斷,
迢迢獨泛仙。

Ỷ trạo xuân giang thượng,
Hoành chu thạch ngạn tiền.
Sơn minh hành nhân đoạn,
Điều điều độc phiếm tiên.

Sông xuân nương mái chèo
Thuyền đậu ngang ghềnh đá
Trời tối người khuất nẻo
Mình ta cõi tiên xa

» Hiện dịch nghĩa


Sông Hà nay thuộc huyện Quảng Xuyên, tỉnh Tứ Xuyên.
 
  

   Hàm phong thiền
 
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Sơ Đường
Từ khoá: ve sầu
Đã được xem 27 lần
Đăng bởi hạo hạo vào 25/03/2014 12:46
Chưa ai thích
1 bài trả lời
Thao tác
 
 
 

含風蟬

Hàm phong thiền

Con ve chịu gió (Người dịch: Nguyễn Minh @hoasontrang.us)

高情臨爽月,
急響送秋風。
獨有危冠意,
還將衰鬢同。

Cao tình lâm sảng nguyệt,
Cấp hưởng tống thu phong.
Độc hữu nguy quan ý,
Hoàn tương suy mấn đồng.

Đang cao hứng lại thêm trăng sáng
Vội ngâm nga để tống gió thu
Mơ chi mũ áo công hầu
Chỉ mơ cũng đủ bạc màu tóc mai

» Hiện dịch nghĩa


Tác giả ví mình như con ve, vui cùng gió trăng, không thích danh vọng.
 
  

   Khúc trì hà
 
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Sơ Đường
Từ khoá: sông Khúc hoa sen
Đã được xem 757 lần
Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 08:44
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 07/11/2006 06:05
1 người thích
8 bài trả lời
Thao tác
 
 
 

曲池荷

Khúc trì hà

Hoa sen trong ao ở sông Khúc (Người dịch: Cao Bá Vũ)

浮香繞曲岸,
圓影覆華池。
常恐秋風早,
飄零君不知。

Phù hương nhiễu khúc ngạn
Viên ảnh phú hoa trì
Thường khủng thu phong tảo
Phiêu linh quân bất tri.

Hương thơm lan toả mặt hồ
Bóng tròn lá biếc rợp bờ xanh xanh
Thoảng nghe gió sớm giật mình
Thu sang tàn tạ thấu tình chăng ai.

» Hiện dịch nghĩa


Tiêu đề có nơi chép là "Khúc giang hoa" 曲江花.

Khúc Giang là tên ao, một thắng cảnh bên ngoài kinh đô Trường An đời Đường, nay tại huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây. Ao dài và quanh co, nên gọi giang là vì thế.
 
  

   Tống nhị huynh nhập Thục
 
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Sơ Đường
Từ khoá: tống biệt
Đã được xem 37 lần
Đăng bởi hạo hạo vào 25/03/2014 12:53
Chưa ai thích
1 bài trả lời
Thao tác
 
 
 

送二兄入蜀

Tống nhị huynh nhập Thục

Tiễn anh hai vào đất Thục (Người dịch: Nguyễn Minh @hoasontrang.us)

關山客子路,
花柳帝王城。
此中一分手,
相顧憐無聲。

Quan sơn khách tử lộ,
Hoa liễu đế vương thành.
Thử trung nhất phân thủ,
Tương cố liên vô thanh.

Đường đất khách quan san diệu vợi
Ngoài kinh thành hoa liễu nhẹ bay
Chia tay bịn rịn nơi này
Đi còn ngoảnh lại mắt cay không lời

» Hiện dịch nghĩa

 
  





© 2004-2014 Vanachi