Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

427 người đang online (4 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Mãn Giác thiền sư (Lý Trường) - 滿覺禪師  x x x

Thơ » Việt Nam



» Hiện danh sách 3 người yêu thích
» Hiện danh sách 1 bài viết liên quan tới tác giả Mãn Giác thiền sư trong Thư viện bài viết
- Ẩn tiểu sử tác giả
Mãn Giác thiền sư 滿覺禪師 (1052-1096) tên thật là Lý Trường 李長, người đất Lũng Triền, hương An Cách, con viên Trung thư ngoại lang Lý Hoài Tố, là người ham học, thông hiểu cả Nho và Phật. Nhờ sớm nổi tiếng nên trước khi đi tu, ông đã được Lý Nhân Tông (1072-1128) tuyển vào cung và đặt tên cho là Hoài Tín. Sau khi đi tu, ông đi khắp mọi nơi tìm bạn. Đến đâu cũng có đông học trò, trở thành một nhân vật nổi tiếng trong thế hệ thứ tám dòng thiền Quan Bích.

Vua Lý Nhân Tông và hoàng hậu rất trọng đãi ông, cho làm một ngôi chùa ở bên cạnh cung Cảnh Hưng, mời ông đến ở, để tiện hỏi han về đạo Phật và bàn bạc việc nước. Vua còn phong ông làm Nhập nội đạo tràng.

Ông mất ngày 30 tháng Mười một năm Bính Tý, niên hiệu Hội Phong thứ năm (tức ngày 17 tháng Mười hai năm 1096); thọ 45 tuổi. Sau khi mất vua đặt hiệu cho là Mãn Giác. Tác phẩm còn lại một bài kệ.

Nguồn: http://www1.agu.edu.vn/gs...H2ec884301445878b93b621.1

[Gửi ngày 13/03/2005 11:44 bởi Vanachi. Sửa 2 lần, lần cuối ngày 29/06/2008 03:59 bởi Vanachi.]


1. Cáo tật thị chúng  


   Cáo tật thị chúng
 
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ:
Từ khoá: hoa mai
Đã được xem 5532 lần
Đăng bởi Vanachi vào 13/03/2005 11:46
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 15/03/2006 20:23
x Có 11 bài trả lời
x Có 21 người yêu thích


(3.41 điểm, 27 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

告疾示眾

Cáo tật thị chúng

Có bệnh bảo mọi người (Người dịch: Ngô Tất Tố)

春去百花落,
春到百花開。
事逐眼前過,
老從頭上來。
莫謂春殘花落盡,
庭前昨夜一枝梅。

Xuân khứ bách hoa lạc,
Xuân đáo bách hoa khai.
Sự trục nhãn tiền quá,
Lão tùng đầu thượng lai.
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận,
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.

Xuân ruổi trăm hoa rụng
Xuân tới, trăm hoa cười
Trước mắt việc đi mãi
Trên đầu già đến rồi
Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua, sân trước một nhành mai

» Hiện dịch nghĩa

 
 






RSS © 2004-2013 annonymous