Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

447 người đang online (5 thành viên)

 

» Kết quả bầu chọn: Những bài thơ Đường bạn yêu thích nhất Tìm nhanh:      Góp ý



Dương Thận - 楊慎  x x

Thơ » Trung Quốc



- Ẩn tiểu sử tác giả
Dương Thận 楊慎 (1488-1559) tự Dụng Tu 用修, hiệu Thăng Am 升庵, người Diên Hoà, Tân Đô.

[Gửi ngày 11/08/2007 11:38 bởi Vanachi.]


1. Ôn Tuyền2. Lâm giang tiên3. Trú mã thính - Hoạ Vương Thuấn Khanh "Chu hành tứ vịnh" kỳ 1


   Ôn Tuyền
 
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Minh
Từ khoá: Dương Quý Phi , cung Hoa Thanh , Ôn Tuyền , hoài cổ
Đã được xem 377 lần
Đăng bởi Vanachi vào 09/10/2008 03:20
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

溫泉

Ôn Tuyền

Ôn Tuyền (Người dịch: Điệp luyến hoa)

天寶繁華蹟已陳,
朝元閣上玉嶙峋。
山頭寒樹深埋雪,
池面溫湯別貯春。
歌舞聲留供奉曲,
珮環魂斷屬車塵。
可憐一片離宮月,
曾照當時同輦人。

Thiên Bảo phồn hoa tích dĩ trần,
Triều Nguyên các thượng ngọc lân tuân.
Sơn đầu hàn thụ thâm mai tuyết,
Trì diện Ôn Thang biệt trữ xuân.
Ca vũ thanh lưu cung phụng khúc,
Bội hoàn hồn đoạn thuộc xa trần.
Khả liên nhất phiến ly cung nguyệt,
Tằng chiếu đương thì đồng liễn nhân.

Thiên Bảo phồn hoa tích mất dần,
Triều Nguyên, trên gác ngọc lân tuân.
Đầu non cây lạnh vùi trong tuyết,
Mặt nước Ôn Tuyền chỉ chứa xuân.
Ca múa âm lưu cung phụng khúc,
Ngọc hoàn hồn đoạn bụi xe còn.
Thương thay một mảnh trăng cung ấy,
Xưa chiếu ngự xa kẻ được gần.

» Hiện dịch nghĩa


Ôn Tuyền: suối nước nóng ở khe sông Vị Hà tại Ly Sơn, đời Thịnh Đường chảy qua cung Hoa Thanh của Đường Huyền Tông.

 
 

   Lâm giang tiên
 
Thể thơ: Từ phẩm, thời kỳ: Minh
Từ khoá: Lâm giang tiên
Đã được xem 4523 lần
Đăng bởi Vanachi vào 11/08/2007 12:04
x Có 17 bài trả lời
x Có 2 người yêu thích


(3.67 điểm, 3 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

臨江仙

Lâm giang tiên

Lâm giang tiên (Người dịch: Phan Kế Bính)

滾滾長江東逝水,
浪花淘盡英雄。
是非成敗轉頭空。
青山依舊在,
幾度夕陽紅。

白髮漁樵江渚上,
慣看秋月春風。
...

Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,
Lãng hoa đào tận anh hùng.
Thị phi thành bại chuyển đầu không.
Thanh sơn y cựu tại,
Kỷ độ tịch dương hồng.

Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,
Quán khan thu nguyệt xuân phong.
...

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
Sóng vùi dập hết anh hùng
Được, thua, thành, bại, thoắt thành không
Non xanh nguyên vẻ cũ
Mấy độ bóng tà hồng.

Bạn đầu bạc ngư tiều trên bãi
Đã quen nhìn thu nguyệt xuân phong
...

» Xem toàn bộ bài thơ

 
 

   Trú mã thính - Hoạ Vương Thuấn Khanh "Chu hành tứ vịnh" kỳ 1
 
Thể thơ: Tản khúc, thời kỳ: Minh
Đã được xem 247 lần
Đăng bởi Vanachi vào 08/08/2008 17:50
x Có 1 bài trả lời


(4 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

駐馬聽-和王舜卿舟行四詠其一

Trú mã thính - Hoạ Vương Thuấn Khanh "Chu hành tứ vịnh" kỳ 1

Dừng ngựa nghe - Hoạ "Bốn bài trên thuyền" của Vương Thuấn Khanh kỳ 1 (Người dịch: Nguyễn Hiến Lê)

明月中天,
照見長江萬里船。
月光如水,
江水無波,
色與天連。

垂楊兩岸淨無煙,
沙禽幾處驚相喚。
...

Minh nguyệt trung thiên,
Chiếu kiến trường giang vạn lý thuyền.
Nguyệt quang thuỷ,
Giang thuỷ vô ba,
Sắc dữ thiên liên.

Thuỳ dương lưỡng ngạn tĩnh vô yên,
Sa cầm kỷ xứ kinh tương hoán.
...

Trăng tỏ trời yên,
Chiếu thẳng tràng giang vạn dặm thuyền.
Trăng sáng như nước,
Nước lặng như tờ,
Sóng với trời liền.

Đôi bờ không khói, liêu buông im.
Chim bãi mấy nơi kêu kinh động.
...

» Xem toàn bộ bài thơ

 
 






RSS © 2004-2013 annonymous