Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Thế Đạt. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (104 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuất đô (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Giơ tay chào đế đô,
Xóc áo về quê cũ.
Chẳng thiết mặc đen đỏ,
Chỉ thích mây trắng thôi.
Đời trong hương bay xa,
Ngày ngày ham đọc sách.
Cao giọng hỏi trời xanh,
Sinh ta có ý gì.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nông phu (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Ruộng ta ta cày,
Lúa ta ta bón.
Ruộng ta đã tơi,
Lúa ta đã chín.
Mẫu ruộng nam năm nay,
Thu được chục ngàn.
Ai bảo mình dày công,
Không bằng năm trời cho.
Công phu anh bao nhiêu,
Mới được nhiều như thế.
Anh xem người mót lúa,
Sao chẳng tự cày bừa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hạ kiêm lục nguyệt nhuận (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Mùa hè tháng sáu nhuận,
Quá nửa năm xa quê.
Lựu muộn rực trời đỏ,
Hoè sớm nhuốm sương vàng.
Biết chắc còn có lưỡi,
Bất giác tình ngổn ngang.
Hy Hoàng kê gối ngủ,
Bâng khuâng thấy ngày dài.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Độc chước (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

May được rượu Hoàng hoa,
Vừa thơm lại vừa trong.
Cảnh nhàn ít ham thích,
Một mình uống sao say.
Sáng nay rượu đầy chai,
Chẳng có bạn thân tới.
Ngày khác bạn thân tới,
Lại sợ rượu chẳng còn.
Làm sao khi có rượu,
Thì có cả tri âm.
Sự đời là như thế,
Tám chín phần chẳng ưng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thư trình gia huynh (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Trúc tùng vườn cũ vẫn xanh tươi,
Giống cảnh ông Đào thoải mái chơi.
Vinh nhục ném vào giấc mộng ảo,
Tài danh hành hạ trẻ yêu đời.
Khói mây trước cửa dâng thi hứng,
Xuân tuyết mênh mông chuốt nhạc lời.
Trăng tỏ thềm đông như cũng biết,
Chia phần sáng đó láng giềng ơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phỏng Lộc Châu hữu bất ngộ tẩu bút lưu nhất luật (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Thư phòng lặng lẽ lắm thôi,
Bạn vừa ra khỏi thì tôi bước vào.
Một mình vui được hay sao,
Thuyền con gió mát quay trào tự bơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vi lô kỳ 2 (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Chờ khi chuông đổ báo xuân sang,
Mưa gió bay bay vẻ dữ dàng.
Năm tháng thoi đưa không chút nghỉ,
Cỏ hoa nắng sớm nở dăng hàng.
Khí thiêng vây kín chùm hương quý,
Thân lạnh không nề chén rượu ngang.
Biết chắc sớm mai cùng gặp gỡ,
Văn thơ khắp chốn sẽ ngân vang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vi lô kỳ 1 (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Vui thay ngồi sưởi lúc đêm mưa,
Lại đúng giao thừa mới sướng chưa.
Xuân đến hàn mai qua báo sớm,
Dương sinh ngọn lửa vẫn còn ưa.
Áo cừu chí lớn trông mà khiếp,
Đuôi khách bốc lên cũng chẳng vừa.
Thế thái nhân tình xin chớ hỏi,
Lòng tro một tấm ấm bừng chưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khốc nhân huynh lương tài Đỗ huyện doãn (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Thương ôi, bốn chục, kiếp phù sinh,
Thế thái công danh chẳng vướng mình.
Mỏi mắt lữ đình thành quán vắng,
Ngẫm tình hoạn nghiệp mấy ai vinh.
Tiếng tơ vừa dứt, ngồi ôm hận,
Lớp học tiêu điều, bút mực kinh.
Đất khách mênh mông đâu chỗ khóc,
Gió thu gào rống giọng bất bình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dạ vũ sơ tình bồi Dương ngự sử tiểu chước (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Mưa bay tạm ngớt, đêm về,
Hồn thơ gieo nặng nỗi quê vơi dần.
Nửa vành trăng mọc thanh tân,
Nghìn nhà đèn sáng lần lần tung ra.
Hợp tình hoạn nạn cũng qua,
Hồng quân đâu có hại ta đến cùng.
Nỗi riêng thổ lộ thành chung,
Lại đây thi tửu một vùng say sưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 11 trang (104 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối