Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tích vũ Huyền Trân (Ngô Thì Nhậm): Mưa dầm ở đảo Huyền Trân

Công Chúa Huyền Trân từng rỏ hết giọt lệ u sầu
Hóa thành những tiếng mưa đêm trên cành mai mùa xuân
Nước nhà thật nhạt tình, coi khách son phấn như thù hằn
Người chồng man di xấu số đã làm nhơ cả chuỗi ngọc đeo
Lễ cưới hai châu, để lại của chung cho nghìn sau
Người giai nhân muôn dặm xa lìa,  chịu lỡ làng một đời
Bao nỗi oán hờn, dường  đang theo ngọn nước thủy triều dâng lên
Tại xóm bờ sông, trận mưa  rả rích vẫn như kêu than  trong đêm lạnh


Bản dịch (Sưu tầm)
Ảnh đại diện

Dạ lãnh (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Trác Văn Quân

Cây chao hồ động bóng trăng lan
Gió đưa chày sáo vẳng qua màn
Tây đình chăn đượm mùi hương cũ
Trọn đêm sầu  tỏ với sen tàn

Ảnh đại diện

Đề Tỳ Bà đình (Ngô Thì Nhậm): Văn Quân

Đề Đình Tỳ Bà
Đoản đình soi bóng liễu xanh xanh
Muôn thuở chốn này đã lưu danh
Trăng bạc còn hoen sầu  Tư Mã
Sông nghẹn ngào đau với khúc đàn
Lầu canh phủ thấp bóng tà dương
Hoàng hôn thuyền đượm khói giăng mành
Trời xa chung mối sầu kim cổ
Bùi ngùi mỗi bận đọc ca hành

VQHV
May 28,2009


Dịch nghĩa:

Cành liễu xanh tơ trên ngôi đoản đình, soi bóng xuống dòng sông buổi trời tạnh.
Cảnh sắc nơi này, riêng được truyền danh muôn thuở
Vầng trăng bạc còn chưa đựng giọt lệ quan Tư mã
Tiếng nước sông vẫn nghẹn ngào với khúc đàn người ca kỹ già
Mái lầu canh phủ thấp bóng tà dương
Chiếc thuyền chài cũng đượm làn khói lúc hoàng hôn
Lận đận góc trời xa, xưa nay cùng chung một nỗi cảm khái
Mỗi khi đọc bài hành Tỳ Bà tâm hồn lại bùi ngùi vô hạn.
...
Đoản đình: Quán ngắn, dùng làm nơi nghỉ chân hoặc tiễn biệt nhau.
Tư Mã; Tức Bạch Lạc Thiên, khi ấy làm tư mã ở  Giang Châu, thuộc tỉnh Giang Tây.
Lão cơ: Người ca kỹ già, tức người gảy đàn tỳ bà mà Lạc Thiên gặp khi tiễn khách lúc đêm trăng.
Luân lạc thiên nhai:  Lấy ý ở câu : " Đông thị thiên nhai luận lạc nhân, tương phùng hà tất tằng tương thức" ( Tỳ Bà hành): Cùng là người lận đận bên trời ( Ở đây tác giả tự chỉ mình với người ca kỹ già), gặp nhau hà tất phải quen nhau.
Ảnh đại diện

Tứ thời thi - Đông từ (Ngô Chi Lan): Bản dịch của Trác Văn Quân

Bình bạc nhỏ, lò hương xông
La phù một chén thêm nồng khí mai (*)
Tuyết đưa hơi lọt rèm cài
Gió đưa băng nhẹ rơi dài mặt ao
Người buồn rủ rũ gấm thao
Song mây giấy dán kín vào như bưng
Ngầm như níu lại xuân cùng
Chồi mai nở báo tin mừng đầu non


19-09-2008

(*) 2 câu dịch của Bùi Văn Nguyên
Ảnh đại diện

Miết trì (Chu Văn An): Bản dịch của Trác Văn Quân

Thuỷ nguyệt chiều hôm loáng bóng tà
Sen nằm chen lá lá chen hoa
Cá bơi ao cũ rồng đâu nhỉ
Mây phủ lưng đèo hạc chốn xa
Đường đây lối đá thơm mùi quế
Rêu non phủ kín cửa thông loà
Tro nay còn ấm lòng chưa nguội
Nhắc đến tiên hoàng mắt lệ sa

Ảnh đại diện

Cung oán (Tư Mã Trát): Bản dịch của Trác Văn Quân

Bóng liễu lưa thưa rủ mặt lầu
Oanh vàng xua oán chốn cung sâu
Vườn kia hoa rụng nào ai biết
Lững lờ theo suối chảy về đâu

Ảnh đại diện

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ (Vương Duy): Bản dịch của Trác Văn Quân

Một mình phiêu bạt chốn tha phương
Cửu trùng tiết đẹp nhớ người thương
Nơi xa vẫn biết người phương ấy
Thù du cầm nhớ kẻ phong sương


07/08/06

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: