Trang trong tổng số 94 trang (940 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân sơn dạ nguyệt (Vu Lương Sử): Bản dịch của Anh Nguyên

Núi Xuân, cảnh đẹp có nhiều,
Say sưa ngắm cảnh, trời chiều, về... quên.
Lấy tay vốc ánh trăng lên,
Chơi hoa, hương thấm vào liền áo, khăn.
Hứng lên, chẳng có xa gần,
Muốn đi, tiếc cảnh, bước chân chưa rời.
Hướng nam, chuông vọng đến rồi,
Lâu đài đã khuất sau nơi cây dầy...

Ảnh đại diện

Trường An dạ du (Viên Bất Ước): Bản dịch của Anh Nguyên

Mấy đêm, thành Phượng mở liền,
Bà phi, công chúa, từ miền cung ra.
Nghìn xe quý vén màn là,
Muôn cây đưốc bạc sáng loà the hoa.
Lầu trăng, tiếng hát vọng qua,
Hương thơm gió thoảng bay ra khắp đường.
Ngựa về, Trường Lạc rền chuông,
Hoa rơi, trâm vãi trên đường đó đây...

Ảnh đại diện

U cư (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Sang hèn tuy bậc khác nhau,
Ra đường đều phải kiếm mau ra tiền.
Riêng ta, ngoại vật chẳng xiềng,
Nên nay mới được an nhiên thanh nhàn.
Mưa phùn, đêm đến, rồi tan,
Cỏ xuân đã mọc lan tràn, hay đâu.
Núi xanh, trời đã sáng mau,
Chim đua ca hát cùng nhau quanh nhà.
Đôi khi gặp đạo sĩ ra,
Hoặc theo tiều bước lân la vào rừng.
Phận mình kém cỏi, tự ưng,
Ở đời, vinh hiển thường từng mong manh...

Ảnh đại diện

Tự Củng Lạc chu hành nhập Hoàng Hà tức sự, ký phủ huyện liêu hữu (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Sang đông, nước biếc trời xanh,
Đông nam, núi thẳm, uốn quanh sông dài.
Trời xa cây lạnh lẽo thay,
Nắng chiều thấp thoáng sông dài nước tuôn.
Bên bờ năm tháng, một thôn,
Trời quang, gió bắc, cô đơn nhạn về.
Lạc Kiều, nhắn với bạn bè,
Lòng ta cũng giống như ghe giữa dòng...

Ảnh đại diện

Tống Dương thị nữ (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Suốt ngày cứ mãi xót thương,
Ra đi lại nghĩ mọi đường xa xôi.
Nay con gái phải đi rồi,
Con thuyền nhỏ bé nổi trôi ngược dòng.
Nhỏ, con không chỗ cậy mong,
Ta thường an ủi với lòng mến thương.
Lớn khôn, nuôi nấng đảm đương,
Khóc nay từ giã đôi đường không thôi.
Cảnh nhìn, ruột thắt từng hồi,
Ra đi, tình nghĩa ta thời giữ sao?
Bé thơ, dạy chẳng là bao,
Mẹ chồng, thờ phụng, ta nào không lo!
May, nhà nền nếp nhận cho,
Có lòng nhân hậu rộng to khác thường.
Nghèo, nên tiết kiệm chủ trương,
Của đem chưa đủ, dễ thường đợi sao?
Vợ, luôn cung kính quên nào,
Dung nhan, trang điểm ra sao, theo chồng.
Sớm nay, ly biệt trên sông,
Thu nào mới lại được trông con về?!...
Sống nhàn, ta vẫn yên bề,
Con đi, xúc động tràn trề khó ngăn.
Về trông gái nhỏ lăng xăng,
Dọc theo giải mũ, lăn tăn lệ trào...

Ảnh đại diện

Đông giao (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Suốt năm, trói buộc nhà quan,
Ngoài thành thoáng mát có làn gió êm.
Đong đưa ngọn gió, liễu mềm,
Núi xanh nguôi nỗi lo phiền cûa ta.
Trong rừng, tuỳ thích, cứ ra,
Ven khe đi, lại, thật là thảnh thơi.
Cánh đồng, mưa phủ hết rồi,
Chim cưu xuân hót vang trời nơi đâu.
Tâm không vui, mãi u sầu,
Chạy theo công việc như hầu không ngơi.
Từ quan, về dựng nhà thôi,
Mến ông Đào, hẳn có thời được vui...

Ảnh đại diện

Quận trai vũ trung dữ chư văn sĩ yên tập (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Lính hầu giáo mác đứng đầy,
Hương thơm phòng tiệc nơi đây trong lành.
Gió mưa trên biển đưa nhanh,
Gác trên ao, khí trong lành, dạo chơi.
Buồn phiền gần biến hết rồi,
Đầy nhà, khách quý được mời đến đây.
Thẹn nơi chức vị cao này,
Nhân dân chưa thấy đến nay an lành.
Nhưng điều phải trái đã rành,
Và nay hình tích của mình lãng quên.
Không ăn thịt, cá, đã nguyền,
Trái, rau, may được có duyên thường dùng.
Cúi đầu uống chén rượu nồng,
Ngẩng lên, thưởng thức những dòng thơ hay.
Ý vui, thân nhẹ nhõm ngay,
Hứng đầy, theo gió muốn bay lên trời.
Ngô-Trung văn hiến sáng ngời,
Nhân tài như biển đang thời rộng sâu.
Đất biên rộng lớn, hay đâu!
Văn chương, của cải không giầu mạnh sao?!...

Ảnh đại diện

Tống Phần Thành Vương chủ bạ (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Ấn, còn tuổi trẻ đã mang,
Lại từng có dịp đi sang đất Phần.
Cỏ thơm, về đã xanh rần,
Ở nơi quê cũ, bạn thân rất nhiều.
Chuông vang cung cấm, mưa đều,
Khói đồng quyện với cây chiều trong cung.
Trông nhau lúc biệt cầu đông,
Gió hơi gợn sóng dòng sông chiều tà...

Ảnh đại diện

Ký Lý Đảm, Nguyên Tích (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Dưới hoa, năm ngoái biệt anh,
Năm nay hoa nở đã thành một năm.
Việc đời rối, tính chẳng nhằm,
Xuân buồn ảm đạm, chỉ nằm ngủ thôi.
Ruộng, làng, bệnh nghĩ chẳng nguôi,
Dân còn trôi nổi, lộc, thời thẹn thay.
Nghe anh muốn đến thăm đây,
Mấy lần đã thấy gác tây trăng tròn...

Ảnh đại diện

Hiệu Đào Bành Trạch (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Sương rơi, trăm cỏ xác xơ,
Chỉ riêng có cúc bây giờ tốt thôi.
Như trên, tánh vật sẵn rồi,
Dầu cho nóng lạnh có thời hề chi.
Ngắt hoa ngâm rượu đục đi,
Nhà nông tụ họp mỗi khi chiều về.
Hiên tranh, say tít thoả thuê,
Cuộc đời, nhiều ít có hề chi đâu...

Trang trong tổng số 94 trang (940 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: