Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Xuất dương lưu biệt (Phan Bội Châu): Đây là cấy em cóp pết từ một DD khác ra.

XUẤT DƯƠNG LƯU BIỆT

Sinh vi nam tử yếu hy kỳ.
Khẳng hứa càn khôn tự chuyển di!
Ư bách niên trung tu hữu ngã.
Khởi thiên tải hậu cánh vô thùy.
Giang sơ tử hĩ sinh đồ nhuế,
Hiền thanh liêu nhiên tụng diệc si!
Nguyện trục trường phong Đông hải khứ:
Thiên trùng bạch lãng nhất tề phi

Văn thơ Phan Bội Châu
ĐẶNG THAI MAI
Nhà xuất bản Văn hóa – 1958

Dịch nghĩa

Lưu biệt khi xuất dương.

Đã làm trai thì cũng phải khác đời,
Lẽ để trời đất muốn xoay vần tới đâu thì tới !
Trong khoảng trăm năm đã có ta (thì ta phải gánh vác lấy công việc),
Còn như chuyện ngàn năm sau thì có người sắp tới,
Non sông mất rồi, sống chỉ là nhơ nhuốc,
Sách vở thánh hiền tẻ ngắt, đọc chỉ mụ người !
Muốn đuổi theo ngọn gió đi qua biển Đông,
Bay nhảy với ngàn trùng sóng bạc !

Dịch thơ

Làm trai phải lạ ở trên đời,
Há để càn khôn tự chuyển dời.
Trong khoảng trăm năm cần có tớ,
Sau này muôn thuở, há không ai?
Non sông đã chết, sống thêm nhục,
Hiền thánh còn đâu, học cũng hoài!
Muốn vượt bể Đông theo cánh gió
Muôn trùng sóng bạc tiễn ra khơi.

TÔN QUANG PHIỆT dịch

Nguồn: Hợp tuyển Thơ văn Việt Nam (1858 -1920) – Quyển II

Ảnh đại diện

Bái thạch vi huynh phú (Phan Bội Châu): Nhờ Admin sửa giúp cho nó đèm đẹp tí nha.

Bài này có thể sai sót dăm ba lỗi chính tả, có chi nhờ Admin hay ad-mod chi đó sửa giúp cho nó đèm đẹp tí tị tì ti! Cảm ơn nhiều.

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: