Trang trong tổng số 12 trang (119 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Bản dịch của Thích Viên Thành

Trăng lặn quạ kêu sông nhuộm sương
Lửa chài gây bén giấc sầu vương
Thuyền ai ghé bến Cô Tô đậu
Trong viện Hàn Sơn vẳng tiếng chuông.


Tháng 11-1968

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cáo tật thị chúng (Mãn Giác thiền sư): Bản dịch của Thích Viên Thành

Xuân đi hoa rụng tả tơi
Xuân về hoa lại khoe tươi đầy cành
Sự đời trước mắt qua nhanh
Cái già đã đổi tóc xanh trên đầu
Nhưng đừng tưởng hết xuân đâu
Đêm qua trước gió phô mầu bông mai.


Tháng 11-1968

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhân sự đề Cứu Lan tự (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Huyền Thanh

Thẹn đức mỏng nối đèn chư Tổ
Không hề xui Hàn Thập oán hờn
Tranh nhau theo bạn về non núi
Muôn vạn lớp chất chồng ngăn che


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng sĩ đồ tử đệ (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Huyền Thanh

Phú quý mây trôi chậm chửa thành
Nước trôi ngày tháng đẩy đưa nhanh
Sao bằng tiểu ẩn nơi rừng suối
Thông, gió, trà tươi, một ván sàng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Diên Hựu tự (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Huyền Thanh

Đêm thu cao tít tiếng chuông vang
Trăng dợn sóng soi thông úa vàng
Cú ngủ ngược đầu, gương chiếu lạnh
Tháp soi hai ngọn, ngọc sinh hàn
Thành che Thế Tục, không duyên nhiễm
Mắt toả khoan dung, chẳng tính toan
Tham thấu đúng sai, bình đẳng tướng
Cung Ma cõi Phật, quán sinh lành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thứ Bảo Khánh tự bích gian đề (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Huyền Thanh

Cỏ dại khói tàn, quê lắm vẻ
Lầu Nam quán Bắc nắng chiều buông
Tiếc thơ không ý, xuân không chủ
Bao cội hoa buồn mất gió Đông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thạch thất (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Huyền Thanh

Nửa gian nhà đá đứng cùng mây
Một áo lông che lạnh tháng ngày
Tăng ở giường Thiền, Kinh trên án
Lò tàn củi đốt, nắng cao thay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn vũ (Huyền Quang thiền sư): Dị bản

秋風午夜拂簷牙
Thu phong ngọ dạ phất thiềm nha
山宇蕭然枕綠籮
Sơn vũ tiêu nhiên chẩm lục la
已垒成禪心一片
Dĩ luỹ thành thiền tâm nhất phiến
蛩聲唧唧為誰多
Cung thanh tức tức vị thuỳ đa


Khác ở “LUỸ”

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn vũ (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Huyền Thanh

Gió Thu trưa tối phủi hành lang
Nhà núi lặng yên, gối cỏ xanh
Một mảnh tâm thiền thành đạt được
Vì ai, tiếng dế rộn ràng vang?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngọ thuỵ (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Huyền Thanh

Mưa tạnh suối núi sạch
Rừng thông đẹp mộng đầy
Ngược nhìn thế giới bụi
Mở mắt say ngất ngây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 12 trang (119 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: