Trang trong tổng số 14 trang (138 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Hồng Tiệm ngày 12/08/2021 16:01
Bài thơ này nguyên văn chữ Hán là Tiểu bách chu (小栢舟), Chiếc thuyền gỗ bách nhỏ:
汎彼中流小栢舟
幾年閑繫碧波頭
後人若問誰先渡
文武兼全萬戶侯
Phiên âm:
Phiếm bỉ trung lưu tiểu bách chu
Kỉ niên nhàn hệ bích ba đầu
Hậu nhân nhược vấn thuỳ tiên độ
Văn vũ kiêm toàn vạn hộ hầu
Nguồn: Kim Hyun-Jung, A comparative study on literature of Hwang Jin-I and Lee Mae-Chang, Chosun University, 2005.
Gửi bởi Hồng Tiệm ngày 12/08/2021 00:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hồng Tiệm vào 12/08/2021 00:18
Trăng sáng ngô đồng rụng
Trong sương cúc dại vàng
Lầu cao trời cách thước
Say khướt ngàn hồ trường
Lưu thuỷ đàn hoà lạnh
Mai hoa sáo trỗi hương
Sáng mai sau giã biệt
Sóng biếc quyện tình thương
Gửi bởi Hồng Tiệm ngày 12/08/2021 00:05
Bản chữ Hàn ở trên là bản phiên âm chữ Hán của bài thơ. Bài thơ có nhan đề 奉別蘇判書世讓, Phụng biệt Tô phán thư Thế Nhượng (Phụng biệt phán thư Tô Thế Nhượng).
月下庭梧盡
霜中野菊黃
樓高天一尺
人醉酒千觴
流水和琴冷
梅花入笛香
明朝相別後
情與碧波長
Phiên âm:
Nguyệt hạ đình ngô tận
Sương trung dã cúc hoàng
Lâu cao thiên nhất xích
Nhân tuý tửu thiên thương
Lưu thuỷ hoà cầm lãnh
Mai hoa nhập địch hương
Minh triêu tương biệt hậu
Tình dữ bích ba trường
Nguồn: Kim Hyun-Jung, A comparative study on literature of Hwang Jin-I and Lee Mae-Chang, Chosun University, 2005.
Gửi bởi Hồng Tiệm ngày 11/08/2021 13:11
Chùa cổ tiêu diêu cạnh lạch hầu
Cây cao chiều đổ xiết bao sầu
Ráng mây lãnh đạm tàn sư mộng
Năm tháng đìu hiu phá tháp đầu
Loan phượng cánh về bay chích sẻ
Đỗ quyên hoa nở bãi dê trâu
Thần Tung nhớ được ngày hoa lệ
Há nghĩ như giờ xuân tựa thu
Gửi bởi Hồng Tiệm ngày 11/08/2021 13:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hồng Tiệm vào 11/08/2021 13:09
Bản chữ Hàn ở trên là bản phiên âm chữ Hán của bài thơ. Bài thơ có nhan đề Đăng Mãn nguyệt đài hoài cổ (登滿月臺懷古), Lên đài Mãn nguyệt nhớ khi xưa
古寺蕭然傍御溝
夕陽喬木使人愁
煙霞冷落殘僧夢
歲月崢嶸破塔頭
黃鳳羽歸飛鳥雀
杜鵑花發牧羊牛
神崧憶得繁華日
豈意如今春似秋
Phiên âm:
Cổ tự tiêu nhiên bàng ngự câu
Tịch dương kiều mộc sử nhân sầu
Yên hà lãnh lạc tàn tăng mộng
Tuế nguyệt tranh vanh phá tháp đầu
Hoàng phượng vũ quy phi điểu tước
Đỗ quyên hoa phát mục dương ngưu
Thần Tung ức đắc phồn hoa nhật
Khởi ý như kim xuân tự thu
Nguồn: Thiều hoạch đường tập (韶濩堂集) của Kim Taek Young (Kim Trạch Vinh) 김택영 (金澤榮), quyển Khai thành tạp sự truyện (開城雜事傳), phần Danh viên truyện (名媛傳).
Gửi bởi Hồng Tiệm ngày 10/08/2021 17:20
Ai đẽo Côn sơn ngọc
Lược nàng Chức chế thành
Rồi chàng Ngưu cách biệt
Sầu ném tận trời xanh
Gửi bởi Hồng Tiệm ngày 10/08/2021 17:20
Bài thơ này nguyên gốc chữ Hán, có tên bài là Vịnh sơ nguyệt (咏初月):
誰斲崑山玉
裁成織女梳
牽牛一去後
愁擲碧空虛
Phiên âm:
Thuỳ trác Côn sơn ngọc
Tài thành Chức Nữ sơ
Khiên Ngưu nhất khứ hậu
Sầu trịch bích không hư
Nguồn: Thiều hoạch đường tập (韶濩堂集) của Kim Taek Young (Kim Trạch Vinh) 김택영 (金澤榮), tập Khai thành tạp sự truyện (開城雜事傳), phần Danh viên truyện (名媛傳).
Gửi bởi Hồng Tiệm ngày 10/08/2021 16:15
Cỏ cứ xanh xanh liễu cứ vàng
Đào bay loạn xạ mận bay hương
Gió đông chẳng giúp xua sầu được
Xuân tới càng thêm hận vấn vương
Gửi bởi Hồng Tiệm ngày 10/08/2021 16:11
Tìm được đào nguyên để trốn Tần
Đào hồng lại nở một năm xuân
Hoa bay tản mát theo dòng nước
Sợ gặp chàng câu hỏi bến trần
Gửi bởi Hồng Tiệm ngày 10/08/2021 16:06
Tuổi trẻ xa nhà nhập ngũ trông
Giáp vàng bảo kiếm kiếm quân công
Nào hay xương ngựa phơi sông lạnh
Chỉ thấy Long thành mây tối buông
Trang trong tổng số 14 trang (138 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối