Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân du phương thảo địa (Uông Thù): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Mùa xuân chơi chốn thảo nguyên,
Hạ về thưởng ngắm hồ sen xanh rì...
Thu sang uống rượu cúc chi,
Đi ngâm vịnh tuyết trắng thì... mùa đông!

Ảnh đại diện

Thu hứng kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Quỳ Phủ thành cô nắng chiều tà,
Dõi nhìn Nam Đẩu nhớ kinh hoa.
Vượn kêu ba tiếng nghe rơi lệ,
Sứ tiếc theo bè tám tháng qua.
Đốt hương quan tự ôm gối thức,
Tháp canh tường ẩn não kèn xa.
Chờ trăng cây rủ trên mặt đá,
Ngoài bãi bờ lau lấp lánh ra.

Ảnh đại diện

Hoa phi hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Hoa không chắc là hoa,
Mây đâu đã là mây.
Nửa đêm mà đến đấy,
Sáng sớm đã dời đây.

Đến thoảng như là xuân mộng vậy,
Đi tựa mây bay tìm nơi nào.

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Tôn Hoa): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Bên chùa Hàn San đêm thuyền đậu,
Khó tin bờ phong có khách sầu.
Giai nhân đôi tám thổi sáo phượng,
Đầy trời trăng tỏ rọi Lương Châu,

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Trăng khuất quạ kêu sương giăng trời,
Lửa chài bờ phong buồn đầy vơi.
Hàn Sơn chùa tại Cô Tô ngoạị,
Chuông đến khách thuyền nửa đêm khơi.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Hạc vàng người cưỡi bay đi,
Để lầu Hoàng Hạc còn gì hay đâu.
Chim không về lại đã lâu
Ngàn mây trắng ở trên đầu buồn tênh.
Hán Dương sông ánh cây xanh
Cỏ thơm Anh Vũ đã lành còn tươi
Nhớ quê, đang trú xứ người
Ngoài sông khói sóng tối rồi buồn thêm.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Bạn cũ về tây "Hoàng Hạc Lâu"
Tháng ba hoa khói đến Dương Châu
Thuyền con một chiếc mờ xa biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy trên lầu.

Ảnh đại diện

Thu hứng kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Sương móc làm xác rừng phong
Cúng dường hẻm núi buồn lòng ở đây
Ngoài sông trời nước trôi đầy
Đất nơi quan ải gió mây tiếp liền
Khóm cúc nở lại, lệ nguyên
Thuyền con ai buộc còn duyên tình nhà
Lạnh dục thợ may áo ta
Chày khua Bạch Đế bóng tà chiều thu.

Ảnh đại diện

Gửi... (Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu) (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Tôi đang nhớ phút giây huyền diệu,
Trước mắt anh em điệu, hiện ra
Cái liếc nhanh nhè nhẹ lướt qua
Lẫn kiều diễm ngọc ngà, vẻ đẹp…

Giữa tuyệt vọng buồn rầu, điệp điệp
Trong lo âu liên tiếp, ồn ào,
Em gọi anh, dịu dàng biết bao,
Nghịch ngợm nữa dễ thương, tình tứ.

Thời gian, bão táp thành quá khứ,
Xua đi giấc mơ cũ một thời
Quên cả lời nói của em tôi
Lẫn mơ ước về nàng xanh biếc.

Tại bóng tối âm u, đơn chiếc
Nỗi buồn anh thông điệp kéo dài
Không thánh thần, chẳng còn thích ai
Lệ chẳng rơi hoài, tình yêu mất…

Nhưng khi em về là sự thật
Tâm hồn tôi lại thức mất rồi
Đã thấy lại cái nhìn em ơi
Lẫn thiên nữ trắng trong tuyệt đẹp!

Trái tim đập rộn ràng liên tiếp,
Thật tự nhiên, lần nữa say sưa,
Đã phục sinh, hứng thú có thừa…
Có thần, sức sống, chẳng chừa yêu đương!

Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Trước giường gương nga sáng soi,
Như sương trên đất dễ coi phủ dầy.
Ngẩng đầu ngắm mặt trăng nay,
Cúi vọng quê mẹ vơi đầy nhớ nhung.

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: