Trang trong tổng số 459 trang (4589 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoạ Bùi hàn lâm (Trần Danh Án): Bản dịch của Trương Việt Linh

Vua tôi nghĩa lớn tựa non cao,
Làm, nghỉ tuỳ thời có khác nào!
Trời đất há không chờ kẻ sĩ,
Núi sông đang đợi bậc anh hào.
Chín tầng bóng đỏ ơn trùm khắp,
Muôn dặm mây xanh chí lớn trao.
Thù, nhục may ra khi trả được,
Giang hồ bầu bạn thoả lòng sao!

Ảnh đại diện

Khốc vong kỹ (Trần Danh Án): Bản dịch của Trương Việt Linh

Tuổi xuân biết được là bao,
Xuân đi xuân đến qua mau vội vàng.
Yên hoa rồi cũng chóng tàn,
Gió mưa đố kỵ hồng nhan, thói đời.
Quyên sầu gào bóng trăng côi,
Chim kêu não nuột lẻ loi trăng tà.
Bướm vàng đâu biết xuân qua,
Cành khô còn vẫn thiết tha nỗi niềm.

Ảnh đại diện

Quá cố cung hữu cảm (Trần Danh Án): Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa nhàn vô chủ gió đong đưa,
Đầu bạc cung nhân thảm thiết chưa!
Tai mắt đã theo lề thói mới,
Áo khăn nào thấy dáng hình xưa.
Ngựa phì trước cửa im lìm đứng,
Quạ ốm trên cành vặt vẹo đưa.
Hưng phế chẳng thèm vương vấn nữa,
Hoa xuân vườn ngự phất phơ lùa.

Ảnh đại diện

Tự thán kỳ 2 (Trần Danh Án): Bản dịch của Trương Việt Linh

Cánh bèo trôi nổi gót lênh đênh,
Lặn lội đâu nề cảnh nổi nênh.
Giúp nước không tài còn miệng lưỡi,
Mưu người một tiếng mất tuổi tên.
Hành tàng xuất xử theo duyên phận,
Nam bắc đông tây mặc thác ghềnh.
Tông miếu may còn, mừng bệnh dứt,
Sông hồ thoả chí bước thênh thênh.

Ảnh đại diện

Tự thán kỳ 1 (Trần Danh Án): Bản dịch của Trương Việt Linh

Giường chiếu nằm lì biếng dạo chơi,
Hoàng hôn mấy độ lạc quê người.
Thân hèn gầy guộc non phân nửa,
Chính khí y nguyên vẹn cả mười.
Bệnh nước thuốc thang đâu chữa được,
Mộng quê quan ải khó ngăn rồi!
May thay gặp lại người tri kỷ,
Trò chuyện đôi điều dạ cũng vơi.

Ảnh đại diện

Khốc Đan phủ Lương Cửu thiếu phủ (Cao Thích): Bản dịch của Trương Việt Linh

Mở rương nước mắt dầm dề,
Xem thơ ngày cũ não nề nhớ anh.
Suối vàng lạnh lẽo vắng tanh,
Có còn đâu bạn thơ văn thuở nào.

Ảnh đại diện

Cửu Khúc từ kỳ 3 (Cao Thích): Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngựa sắt dọc ngang đầu núi Thiết,
Tây nhìn La Tá kiếm công danh.
Ngựa qua Thanh Hải dừng chân uống,
Thu đến Hoàng Hà chẳng dụng binh.

Ảnh đại diện

Tống Lý thị ngự phó An Tây (Cao Thích): Bản dịch của Trương Việt Linh

Người đi đối ngọn cỏ bồng,
Ngọn roi chỉ hướng ngựa thông phi vù.
Công danh ngàn dặm xa mù,
Kề bên chén rượu tâm tư muôn trùng.
Yên Chi rợ bắc đóng quân,
Phía đông Thái Bạch kinh thành Trường An.
Người đi tâm sự chứa chan,
Bảo đao hùng khí luôn mang bên mình.

Ảnh đại diện

Tạp thi kỳ 4 (Trần Bích San): Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhà ta em gái, em trai,
Thất gia đôi lứa cả hai xong rồi.
Anh em ngày trước sum vầy,
Mà nay cách biệt phương trời xa xăm.
Hành Dương cánh nhạn mù tăm,
Tấm lòng chỉ biết bạn cùng gió mây.
Cúi xem đàn cá vui thay,
Giữa dòng nước biếc thảnh thơi lượn lờ.

Ảnh đại diện

Bệnh thuật (Trần Bích San): Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió hàn cắt thịt, cánh mưa bay,
Cơn bệnh dây dưa mãi đến nay.
Nhà trống phải cài then cửa nhỏ,
Buồm con nào lúc đến chân mây?
Đã hay hồ hải phần nam tử,
Đâu lại phòng khuê chuyện nữ nhi.
Tuyết đã dăng màn xuân đã đến,
Mai gầy vừa nhú một đôi chi.

Trang trong tổng số 459 trang (4589 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: