Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Tiểu Hầu Tử

Ánh nguyệt đêm thanh chiếu trước giường
Ngỡ ngàng tưởng đất ngập hơi sương.
Ngẩng đầu say ngăm gương Nga sáng
Rồi cúi đầu thương nhớ cố hương!

Ảnh đại diện

Mai hoa (Vương An Thạch): Bản dịch của Tiểu Hầu Tử

Góc tường bỗng trổ mấy cành mai
Gió lạnh từng hồi, đơn độc khai
Đã biết từ xa, “Không phải tuyết!”
Vì nghe nơi ấy thoảng hương bay.

Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Tiểu Hầu Tử

Thức giấc, mở toang cửa sổ phòng
Đâu hay xuân đến thế mùa đông
Một đôi bướm trắng đang bay lượn
Phấp phới nô đùa bên đóa bông.


2h 16-11-2010
Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn): Bản dịch của Tiểu Hầu Tử

Môi kề miệng chén dạ quang
Rượu bồ đào quí sắc càng đỏ tươi
Tiếng tỳ bà giục lòng người
Mau lên ngựa, tiến thẳng nơi sa trường.
Ai cười cảnh tượng thê lương
Say nằm ngủ giữa viễn phương trận tiền.
Người đi chinh chiến trăm miền
Gửi thân xứ lạ một niềm nhớ quê
Xưa nay có mấy ai về?

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 2 (Vương Hàn): Bản dịch của Tiểu Hầu Tử

Hoa tàn trên đất Tần Châu
Chim bay đi hết, cô sầu ải quan
Lạnh lùng gió cát non ngàn
Tiếng hồ già thổi giữa màn đêm buông
"Chiết dương liễu" - điệu nhạc buồn
Xui người hồi nhớ đến Trường An xa.

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: