Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

“Máu anh cháy lửa ước mơ...” (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Dương Thanh Bạch

Trong máu anh cháy bỏng khát khao
Vì em hồn đã tổn thương đau
Hôn anh đi: nụ hôn em vẫn
Hơn cả rượu vang dịu ngọt ngào.

Hãy ngã vào anh ơi hiền dịu
Cho ta cùng được giấc yên thâu
Khi ngày vui còn chưa nguội tắt
Bóng tối còn chưa kịp phủ màu.

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Bản dịch của Duong Thanh Bach

Sương đậm, trăng tàn quạ náo vang
Hàng phong đèn hắt giấc sầu mang
Chùa Hàn San phía Cô Tô vẳng
Thuyền khách chuông khuya vọng tiếng tràn.

Ảnh đại diện

Nếu đời nỡ dối lừa em... (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Duong Thanh Bach

Nếu cuộc đời cho em lừa dối
Thôi em đừng giận dỗi sầu bi!
Ngày âm u nén lại lòng đi:
Ngày tươi sáng, dù gì, cũng tới!

Con tim ở tương lai chờ đợi
Buồn làm sao vời vợi hôm nay:
Là khoảnh khắc, phôi phai đi hết
Cho qua đi, thương mến đong về.

Ảnh đại diện

Tôi yêu em (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Tôi đã yêu em

Tôi đã yêu em: tình yêu chắc còn;
Bởi chưa hoàn toàn nguội tắt trong tim;
Thôi em chớ muộn phiền chi nữa
Tôi không làm vấn vương em thêm.

Tôi đã yêu trong lặng im, vô vọng,
Bị giày vò bởi nhút nhát, hờn ghen
Đã yêu em quá dịu dàng, chân thật
Cầu mong người cũng vậy lúc yêu em

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: