Trang trong tổng số 921 trang (9201 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Điểm giáng thần (Phùng Thì Hành): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Sông tạnh trời trong,
Nhàn chèo thuyền nhỏ tìm mai thử.
Biết nơi mai nở,
Suốt rạch thơm mùi nhớ.

Cuối rạch rào thưa,
Một gốc hoa như cũ.
Lưu người ở.
Lưu người chẳng ở.
Ảm đạm mưa chiều nhỏ.
Ảnh đại diện

Mộng khởi (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Tin nhà mong sớm sớm
Chiều chiều dõi hồn quê
Đường khuya mưa gió gấp
Chẳng để hồn mộng về
Ảnh đại diện

Bất mị (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Bên phản người ngủ cả
Đèn rọi chiếc bóng mê
Khí lạnh luồn chăn mỏng
Động màn gió buốt tê
Biển xa ì ầm sóng
Mưa gần đập liếp tre
Đất khách trông đêm thức
Quê hương ngóng ngày về
Ảnh đại diện

Quá Minh nhân cố thành (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Trơ trọi thành xưa cỏ mọc lan
Truyền rằng Minh tướng bày mưu làm
Giang sơn há phải trò đen đỏ
Thùng đấu đong sao người nước Nam
Ảnh đại diện

Học xá hiểu khởi tức sự (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Chày gạo nhà bên tiếng nhặt thưa
Con thơ to nhỏ tụng kinh nho
Ngoài sân gọi bạn gà xao xác
Bên giậu chào ngày chim líu lo
Tuần thuốc hút xong trời muốn chuyển
Câu thơ ngâm trọn mộng thôi mơ
Trà suông trở dậy vài ba chén
Rảo tới phong trai đón học trò
Ảnh đại diện

Sơ thu cảm hoài (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Ngu si thấm thoát đã ba tám,
Tự trách: phù danh lỡ nửa đời.
Quan ở mươi năm còn kém cỏi,
Bệnh về dăm Tết vẫn trôi xuôi.
Gặp người những ngại ơn sâu nặng.
Tiếp khách khôn bày ý nghẹn lời.
Đêm trước heo may xua mộng vỡ,
Sớm nay ngồi ngẫm dạ bồi hồi.
Ảnh đại diện

Tiền đường ngoạn nguyệt (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Hàng hiên tịch mịch ánh trăng nghiêng,
Trời, nước âm u một ảnh hình.
Mặt sóng như gieo nàng hạt ngọc,
Lòng hồ chia nửa dải tơ xanh,
Lao xao rặng trúc, hương thoang thoảng.
Thăm thẳm bờ cây, sương mỏng manh.
Đâu đó chuông chùa ba bốn tiếng,
Cho người thanh thản nhạt đua tranh.
Ảnh đại diện

Khải Định cửu niên xuân (Trần Hữu Đáp): Bản dịch của Nguyễn Minh Tường

Cửa đá mây che dấn bước lên,
Non xanh trùng điệp ngút tầm nhìn.
Lý vương du ngoạn hình còn đó,
Phạm tể công lao chữ vẫn nguyên.
Dương Cốc bình minh nơi đất mở,
Nham A linh khí chốn nhân duyên.
Xưa nay sự thế nhìn suy ngẫm,
Sông núi thanh cao tự cổ truyền.
Ảnh đại diện

Bát nguyệt nhị thập bát nhật dạ toạ cảm hoài (Doãn Uẩn): Bản dịch của Trần Bá Chí

Cành dương bạch lộ giữa trời xanh
Trăng toả bên non sáng bến ghềnh
Bóng lửa chập chờn cơn rét chớm
Bên sông lấp loáng bóng trời xanh
Cuốn khăn xếp lại trong đêm vắng
Chống gậy chơi xuân đón gió lành
Vui hội hoàng hoa sương điểm sáng
Mình vui truyền lại mấy trang tranh
Ảnh đại diện

Đại Hoàng Mai Đỗ thị ký tặng (Doãn Uẩn): Bản dịch của Trần Bá Chí

Tháng hai sông Nhị trổ đầy hoa
Gió thổi tin xuân đến mọi nhà
Tâm sự trăm năm lời nguyện ước
Biệt tình muôn dặm chén quan hà
Chim bằng được lối vuơn cao cánh
Bóng ngựa qua cầu rong ruổi xa
Tựa cửa cầu mong an hảo sự
Cây tùng cành bách khí chan hoà

Trang trong tổng số 921 trang (9201 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: