Trang trong tổng số 2 trang (17 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Từ khúc trong phim Tây du ký (Trung Quốc)

Cảm ơn bạn Điệp Luyến Hoa đã chỉ giáo nhé! Công nhận là sở học về Hán từ của bạn cũng cao đấy!

Bạn giải thích cũng rõ nghĩa và mình thấy cũng có lý. Nhưng mình vẫn không hiểu nếu chứ "đạo" theo nghĩa là động từ "nói" thì 6 chữ "bất tận thanh thanh trân trọng" còn lại thì mình vẫn chưa rõ nghĩa lắm. Mà theo ý thiển cận của mình thì từ "đạo" cũng có thể là chỉ cái "đạo" chung trong thiên hạ, nó cũng có thể chỉ “đạo phật” chứ! Chẳng hạn như đạo thiên chúa, đạo Lão, đạo Phật, đạo hồi.... Nói chung…
Ảnh đại diện

Từ khúc trong phim Tây du ký (Trung Quốc)

Ồ! hoá ra phụng vũ cửu thiên mới chỉ học lớp 8 thôi ah! thế mà có thể dịch thơ như vậy là rất gỏi đấy, anh kết nhất là bài "tình nhi nữ" do cậu dịch.

Nhưng do cậu mới chỉ học lớp 8 nên anh nghĩ tuy cậu có vốn văn, vốn từ và vốn thơ khá đấy nhưng cậu vẫn chưa đủ sự chín
chắn để có thể hiểu được nhiều điều về cuộc sống và xã hội đâu. Nên nhận thức của cậu có phần non và phiến diện lắm!

Anh còn nhớ hồi xưa khi mình học lớp 8 tính cách của mình lúc ấy rất trẻ con và rất ngây thơ, vẫn chưa nhận…
Ảnh đại diện

Từ khúc trong phim Tây du ký (Trung Quốc)

sorry mình post đúp
Ảnh đại diện

Từ khúc trong phim Tây du ký (Trung Quốc)

Hay! Hay! Hay!

Đúng là vào thi viện này mới biết nhiều cao nhân nhỉ!

Công nhận là mình cũng chỉ múa rìu qua mắt thợ rùi! Phục các pác thật đấy!

Nếu có gì chưa hoàn thiện mong các pác chỉ giáo cho em nhé!

Còn về bản dịch nghĩa của pác Điệp Luyến Hoa cho bài "tương kiến nan, biệt diệc nan" thì công nhận là pác dịch đúng rồi đấy. Cơ bản là em có biết tiếng Tàu đâu, chỉ có một chút vốn Hán sơ sơ thôi nên dịch nghĩa có phần không chuẩn cho lắm.

Nhưng em vẫn thắc mắc về cái câu "đạo bất…
Ảnh đại diện

Từ khúc trong phim Tây du ký (Trung Quốc)

Công nhận hai khổ thơ đầu của bài tương kiến nan, biệt diệc nan pác Phụng vũ cửu thiên dịch rất hay.

Nhưng khổ thơ cuối cũng không biết pác làm theo thể thơ nào vậy nhỉ ^_^.

Em đọc không thấy vần cho lắm!
Ảnh đại diện

Từ khúc trong phim Tây du ký (Trung Quốc)

Ô hoá ra pác Điệp Luyến Hoa chuyển bài viết của em vào đây ah.
KHổ công em phải đi tìm suốt đấy.
Cái vụ Đường Tăng ở Tây Lương nữ quốc này các bạn đàm luận ở đây sôi nổi nhỉ! Công nhận sự sáng tạo của đạo diến Dương Khiết so với nguyên tác chuyện Tây Du Ký cũng khá độc đáo đấy chứ! Ai ngờ nó lại lãng mạn và trở thành đề tài sôi nổi như vậy ^__^
Nghe mấy mợ ở trên buôn dưa lê dòng dã mấy trang liền cũng thấy zui zui!
Mình cũng có viết một bài viết về Đường Tăng ở Tây Lương nữ quốc đấy, các bạn…
Ảnh đại diện

Từ khúc trong phim Tây du ký (Trung Quốc)

Tương kiến nan, biệt diệc nan (gặp nhau khó, biệt ly khó) là bài hát trong bộ phim Tây Du Ký đoạn cuối của tập phim thỉnh kinh nữ nhi quốc khi Đường Tăng từ biệt nữ vương lên đường tiếp tục cuộc hành trình đến Tây Trúc thỉnh kinh. Bài hát mang tâm trạng và nỗi buồn sâu lắng của cuộc chia li giữa Tây Lương và Đường Tăng khi duyên phận giữa hai người không thành. Bài hát có cùng điệu nhạc với bài Tình nhi nữ nhưng lời hát khác và cảm xúc của bài hát cũng khác hẳn so với cảm xúc ý nhị, e ấp và ca từ…

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):