Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

"QUÊ MẸ", TẬP THƠ VIẾT TRÊN GIƯỜNG BỆNH
CỦA NGUYỄN DUY HÙNG (*)

Nguyễn Duy Hùng sinh năm 1943 tại Hà Đông, hội viên Hội thơ Đường luật Việt Nam, hội viên CLB thơ VN, nguyên Phó chủ nhiệm CLB thơ Đường Hà Nội.
Tuy đang mang bệnh ung thư ở giai đoạn cuối, nhưng trên giường bệnh, với nghị lực phi thường, Nguyễn Duy Hùng đã tập hợp một số bài thơ của mình để cho ra mắt tập "Quê Mẹ".

(*)Những bài thơ Đường luật của Nguyễn Duy Hùng xin xem trong chủ đề "Hội thơ Đường Hà Đông", còn các thể thơ khác của ông, như bài "Trường ca Bạch Đằng giang", "Hương thiên lý" xin xem trong chủ đề "Hà Tĩnh quê tôi" của Diễn đàn thơ thành viên.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

BUỔI RA MẮT ĐẦY CẢM ĐỘNG CỦA TẬP THƠ "QUÊ MẸ"

  Ngày 08/4/2013, tại Hội trường Trung tâm Văn hoá thành phố Hà Nội, đông đảo thành viên Câu lạc bộ thơ Đường Hà Nội và gia đình, người thân, bạn bè ông Nguyễn Duy Hùng đã dự buổi ra mắt tập thơ "Quê mẹ" của ông.
  Do sức khoẻ quá yếu, không tới dự buổi ra mắt tập thơ của mình được, nhưng ông Hùng đã gửi đến những bó hoa tươi thắm, cùng những lời cám ơn và cầu chúc tốt đẹp nhất.
  Mọi người đã được thưởng thức những câu thơ chan chứa tình cảm về quê hương, mẹ hiền, vợ đảm. Càng đáng trân trọng hơn, vì đây là những vần thơ vượt đau đớn, bệnh tật. Những người dự buổi ra mắt tập thơ đã cầu mong cho ông chóng bình phục để vui vầy cùng gia đình, người thân, tiếp tục giao lưu thơ với các thi huynh, thi hữu.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

   QUÁ VĨNH CHÂU THÀNH
Thắng giáp Kinh Châu ái Vĩnh Châu
Tiêu Tương hồi xứ khởi thành đầu
Đạm nham trúc thủy âm nghi hạ
Thanh giản liên hoàng vị xứng thu
Thạch kính thạch đàm kiêm thạch khích
Ngu khê ngu cốc hựu ngu khâu
Phóng tình sơn thủy Đường Tư mã
Từ phú tần linh độc giả sầu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

        QUA THÀNH VĨNH CHÂU
Ta yêu Vĩnh Châu vì vùng ấy đẹp nhất Kinh Châu
Châu thành nhô cao trên chỗ hai sông Tiêu, Tương gặp nhau
Trên lèn đá yên tĩnh trúc biếc râm mát như mùa hè
Bên dòng khe xanh sen vàng tung nở hợp ý thu
Gương đá, đầm đá cùng khe đá
Khe ngu, lũng ngu lại gò ngu
Thả tình non nước như Tư Mã đời Đường
Thơ phú từng phen khiến cho người đọc phải buồn rầu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

    QUA THÀNH VĨNH CHÂU
Đẹp nhất Kinh Châu có Vĩnh Châu
Tiêu, Tương vừa đúng chỗ giao nhau
Trên lèn trúc biếc như mùa hạ
Bên suối sen vàng hợp tiết thu
Gương đá, đầm, khe đều có đá
Suối ngu, gò, lũng cũng là ngu
Đời Đường non nước tình Tư Mã
Thơ phú từng phen khiến phải rầu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

ĐỀ TIÊU TƯƠNG HỢP LƯU XỨ
Tiêu xuất Nghi Sơn Tương xuất Tương
Vĩnh Thành hối xứ ngọc lương đương
Sơ nghi lưỡng thụ thùy thanh bội
Hốt tự song la quải thúy tường
Khách quá Ngô đình lan mạc biện
Tăng thê giang tự vị thiên tường
Dạ gian thời tác vô tình vũ
Nhất tuyến ti ti nhất hộc lương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

ĐỀ NƠI HAI SÔNG TIÊU, TƯƠNG HỢP DÒNG
Sông Tiêu khởi từ núi Nghi, sông Tương phát từ đất Tương
Chỗ hợp lưu ở Vĩnh Thành lanh lảnh như có tiếng ngọc
Lúc đầu ngỡ là tiếng ngọc bội đeo hai bên đai
Sau lại tưởng là ở đôi lụa vắt trên bức tường biếc
Khách đi qua Ngô đình không thấy sóng nước
Nhà sư ở chùa bên sông tất biết rõ hơn
Ban đêm thường có những cơn mưa bất chợt
Dù chỉ là mưa nhỏ như sợi tơ cũng có chút mát mẻ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

TIÊU TƯƠNG HỢP DÒNG
Tiêu tự Nghi, Tương phát tự Tương
Vĩnh Thành dòng hợp tiếng ngân vang
Mới đầu ngỡ ngọc đeo bên cạnh
Sau lại tưởng lanh vắt nóc tường
Qua bến Ngô đình không sóng gợn
Bên sông sư sãi lắm tin hơn
Đêm về bất chợt cơn mưa nhỏ
Lớt phớt tơ rơi sợi mỏng buông
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

QUÁ TƯƠNG ĐÀM KINH BAO DA MIẾU ĐỀ

Thiên tải hà thanh khai tiếu xỉ
Nhất hào quan hối viễn Diêm La
Nhi tôn mạc thán vô điền địa
Y Phó viên lâm hữu ký xa

(-Bao lão hoặc Bao công, tức Bao Chửng (990-1062), Quyền Ngự sử trung thừa đời Tống, phủ Khai Phong, quan xử án thanh liêm chính trực nổi tiếng trong lịch sử. Người đương thời ví ông như Diêm La và có câu “Kẻ hối lộ hãy tránh xa Diêm La Bao lão”
-Y, Phó là hai đại thần liêm chính đời Thương – Ân. Y Doãn:Tể tướng đời Thành Thang nhà Thương, Phó Duyệt: Tể tướng đời Vũ Đình nhà Ân).
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

QUA TƯƠNG ĐÀM ĐỀ MIẾU BAO CÔNG
Nghìn năm sông trong thấy đá dưới đáy như hàm răng cười
Dù chỉ tơ hào hối lộ thì hãy tránh xa Diêm La
Con cháu chớ than buồn là không có ruộng đất
Y, Phó có nhiều rừng vườn đâu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] ... ›Trang sau »Trang cuối