Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hồ, thuộc Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2011 07:49

過鹹子關

說著沙場感慨多,
如今鹹子謾經過。
鼓鉦洶湧潮聲急,
旗旆參差竹影斜。
王道回春濃古樹,
胡軍抱恨漱寒波。
唆都授首知何處,
水綠山青入望賒。

 

Quá Hàm Tử quan

Thuyết trước sa trường cảm khái đa,
Như kim Hàm Tử mạn kinh qua.
Cổ chinh hung dũng triều thanh cấp,
Kỳ bái sâm si trúc ảnh tà.
Vương đạo hồi xuân nùng cổ thụ,
Hồ quân bão hận sấu hàn ba.
Toa Đô thụ thủ tri hà xứ,
Thuỷ lục sơn thanh nhập vọng xa.

 

Dịch nghĩa

Từng nghe trận đánh ở đây, lòng ta rất cảm khái
Đến nay ta mới đi qua chốn Hàm Tử này
Tiếng sóng ồn ào như trống chiêng nổi dậy
Bóng tre nghiêng ngả như cờ quạt tung bay
Nhà vua trở về làm cây cối xuân tươi
Quân Hồ ôm hận rút lui giống làn sóng lạnh
Toa Đô nộp đầu chẳng biết nơi nào
Nước biếc non xanh trông vời xa ngút

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thước

Nghe nói nơi đây trước chiến trường
Nay ta có dịp tới xem tường
Trống chiêng rung động, sông dồn sóng
Cờ quạt tung bay, trúc rẽ hàng
Vườn cũ đón xuân cây tốt đẹp
Ghềnh xưa cuốn giặc nước mênh mang
Toa Đô nộp mạng nơi đâu tá?
Nước biếc non xanh mấy dặm trường


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cảm khái ta nghe trận đánh đây,
Đến nay Hàm Tử qua nơi này.
Ồn ào sóng trống chiêng vang dậy,
Nghiêng ngả bóng tre quạt cờ bay.
Vương đạo trở về cây cối tốt,
Quân Hồ lui bước hận ôm đầy.
Toa Đô đầu nộp nơi đâu nhỉ?
Nước biếc non xanh trông ngút mây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời