Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 31/05/2008 08:40, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 05/05/2024 15:02

邁陂塘-晚起

倚南窗,
紙屏石枕,
竹涼又是如許。
夢斷化蝶無拘束,
隨意探香花圃。
帘影午,
才一覺南柯,
早已青山暮。
綠苔庭戶,
恰夢徑人歸,
柴門犬吠,
栖鳥隔煙語。

開新茗,
待得樵青喚取。
玉川七碗方住,
手中半卷殘書在。
興到不尋章句。
吟且去,
待月上林梢,
照遍前溪路。
狎鷗盟鷺。
有短槳扁舟,
釣筒漁具,
好向白沙浦。

 

Mại bi đường - Vãn khởi

Ỷ nam song,
Chỉ bình thạch chẩm,
Trúc lương hựu thị như hử.
Mộng đoạn hoá điệp vô câu thúc,
Tuỳ ý thám hương hoa phố.
Liêm ảnh ngọ,
Tài nhất giác Nam Kha,
Tảo dĩ thanh sơn mộ.
Lục đài đình hộ,
Kháp mộng kính nhân quy,
Sài môn khuyển phệ,
Thê điểu cách yên ngữ.

Khai tân mính,
Đãi đắc tiều thanh hoán thủ.
Ngọc Xuyên thất uyển phương trú,
Thủ trung bán quyền tàn thư tại.
Hứng đáo bất tầm chương cú.
Ngâm thả khứ,
Đãi nguyệt thướng lâm tiêu,
Chiếu biến tiền khê lộ.
Hiệp âu minh lộ.
Hữu đoản tưởng biển chu,
Điếu đồng ngư cụ,
Hảo hướng bạch sa phố.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Tựa song nam,
Giấy màn đá gối,
Bóng tre sao mà mát rượi.
Mộng hồn hoá bướm nhởn nhơ bay,
Mặc sức vườn hoa tìm lối.
Bóng rèm trưa,
Mới một giấc Nam Kha,
Thoắt núi xanh chiều tối.
Sân rêu xanh rượi,
Mộng thấy láng giềng về,
Cửa sài chó cắn gọi,
Chim ngủ, trong mây lảnh lói.

Pha trà mới,
Chờ được chú tiều liền gọi.
Ngọc Xuyên bảy bát dừng lại,
Sách tàn nửa quyển vẫn cầm tay.
Chữ chẳng tìm khi hứng tới.
Ngâm mà đi,
Chờ trăng lên ngọn cây rừng,
Chiếu sáng bừng nẻo suối.
Âu, cò quen lối.
Sẵn giầm ngắn thuyền con,
Ống câu chài lưới,
Bến trắng phau, thẳng tới!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Hình như sai chữ Hán?

Câu "đãi đắc tiều thanh hoán thủ" bản chữ Hán liệu có sai chữ "thanh"?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời