Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 26/02/2013 21:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 16/02/2018 20:17, số lượt xem: 794

紀夢

萬點花圍畫閣紅,
故人猶有讀書功。
夢魂遙自萱階出,
相與論文細雨中。

 

Kỷ mộng

Vạn điểm hoa vi hoạ các hồng,
Cố nhân do hữu độc thư công.
Mộng hồn diêu tự huyên giai xuất,
Tương dữ luân văn tế vũ trung.

 

Dịch nghĩa

Vạn đoá hoa vây quanh tô hồng căn gác vẽ
Bạn cũ còn có công đọc sách
Hồn mộng từ xa hiện ra nơi thềm cỏ huyên dẫn tới
Cùng nhau bàn luận văn thơ trong mưa bụi

 


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Chương

Lầu hồng hoa nở vạn nghìn bông
Đọc sách như ai thật có công
Mộng tưởng ngoài thềm huyên đã đến
Cùng nhau đàm luận giữa mưa đông

Nguồn: Phân tích những khuynh hướng tình cảm đạo lí xã hội trong thi ca Tùng Thiện Vương, Ngô Văn Chương, Phủ Quốc vụ khanh đặc trách văn hoá, 1973
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa rơi muôn cánh hồng lầu gác
Đọc sách như ông được mấy chưa!
Hồn mộng tưởng chừng bay khỏi cửa
Cùng nhau đàm luận giữa trời mưa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Vạn điểm hoa vây bên gác hồng
Người xưa đọc sách thật kỳ công
Từ xa hồn mộng thềm huyên tới
Mưa nhỏ ngoài hiên giải mộng cùng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Bảo Quyến

Vạn đoá hoa vây hoạ gác hồng
Bạn xưa đọc sách vẫn dành công
Từ xa hồn mộng huyên đưa lối
Mưa nhẹ, văn thơ chuyện vẫn nồng

Nguồn: Tùng Thiện Vương (đời và thơ), Nguyễn Phước Bảo Quyến, NXB Thuận Hoá, 2008
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời