贈獲澤汝巽齋

高山流水有知音,
兩地神交寄意深。
名貌豈須憑問訊,
風情均已寓歌吟。
儒聲契遇何新舊,
交道資成自古今。
尚待漢都聯璧日,
論文方見大胸襟。

 

Tặng Hoạch Trạch Nhữ Tốn Trai

Cao sơn lưu thuỷ hữu tri âm,
Lưỡng địa thần giao ký ý thâm.
Danh mạo khởi tu bằng vấn tấn,
Phong tình quân dĩ ngụ ca ngâm.
Nho thanh khế ngộ hà tân cựu,
Giao đạo tư thành tự cổ câm (kim).
Thượng đãi Hán đô liên bích nhật,
Luận văn phương kiến đại hung khâm.

 

Dịch nghĩa

Khúc cao sơn lưu thuỷ, đã có bạn tri âm,
Bạn thần giao ở hai nơi tình ý sâu sắc.
Tên tuổi dung mạo cần chi hỏi kỹ,
Phong cách tính tình gửi cả trong thơ.
Thanh khí nhà Nho há phân biệt cũ mới,
Tình nghĩa bạn bè giúp nhau là việc thường xưa nay.
Chờ ngày sánh vai ở kinh đô nhà Hán,
Bàn luận văn chương sẽ thấy hoài bão lớn của nhau.


Nguyên chú: Tốn Trai tên là Công Điển, là con trai thứ tư của Nhữ tướng công. Nhân gửi thư cho bạn là họ Đoàn, ông gửi tôi một bài thơ với lời lẽ thần giao, tình cảm chân thành tha thiết, tôi liền hoạ lại và tặng một bài khác. Hai người chỉ biết tên nhau mà kết bạn, chứ chưa từng gặp nhau.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]