乙未春,聞王師進克富春城偶賦

枕嶺襟江擁巨州,
哩烏形勢此兼收。
英雄啟宇偷天末,
戅駭承家棄地頭。
海國輿圖旋混合,
王朝聲教正周流。
隘雲南入皆遺壤,
會睹戎旙指顧秋。

 

Ất Mùi xuân, văn vương sư tiến khắc Phú Xuân thành, ngẫu phú

Chẩm lĩnh khâm giang ủng cự châu,
Lý, Ô hình thế thử kiêm thu.
Anh hùng khải vũ thâu thiên mạt,
Hống hãi thừa gia khí địa đầu.
Hải quốc dư đồ toàn hỗn hợp,
Vương triều thanh giáo chính chu lưu.
Ải Vân nam nhập giai di nhưỡng,
Hội đổ nhung phiên chỉ cố thu.

 

Dịch nghĩa

Lấy núi làm gối, sông làm vạt áo che chở châu lớn,
Hình thắng châu Lý, châu Ô lần này bao gồm.
Người anh hùng mở mang bờ cõi tới chân trời,
Bọn ngu si nối nghiệp nhà bỏ lại đất đai đầu cõi.
Bản đồ đất nước trở lại hợp làm một,
Thanh giáo triều đình nay đang lưu hành khắp.
Từ Ải Vân trở về nam, đều là đất của cha ông để lại,
Sẽ thấy cờ nhà binh xuất hiện trong nháy mắt.


Ất Mùi tức năm 1775. Quân nhà vua chỉ quân nhà Lê - Trịnh. Phú Xuân là kinh đô của chúa Nguyễn, nay là Huế.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]