Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 27/03/2024 04:43, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 27/03/2024 10:47

訪祿州友不遇走筆留一律

寂寞書堂擁不開,
故人初出故人來。
別濱不見難爲興,
一棹清風自去回。

 

Phỏng Lộc Châu hữu bất ngộ tẩu bút lưu nhất luật

Tịch mịch thư đường ủng bất khai,
Cố nhân sơ xuất cố nhân lai.
Biệt tân bất kiến nan vi hứng,
Nhất trạo thanh phong tự khứ hồi.

 

Dịch nghĩa

Phòng sách im lìm đóng kín bưng
Bạn cũ ấy vừa đi ra thì bạn cũ này mới đến
Đứng trên bến tiễn biệt mà không gặp được bạn thì vui sao được
Một mái chèo gió mát tự đi về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Thư phòng lặng lẽ lắm thôi,
Bạn vừa ra khỏi thì tôi bước vào.
Một mình vui được hay sao,
Thuyền con gió mát quay trào tự bơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Im lìm phòng sách, then cài kín,
Bạn đã vừa đi, tớ lại. Ôi?
Bến vắng buồn nhìn, vui chẳng được,
Mái chèo, gió mát, tự về thôi.


26/3/2024
Chưa có đánh giá nào
Trả lời