步膺蓀叔荃氏題贈令溪女士原韻

一枕繁花夢不安,
秋娘拾曲小憐彈。
風流蝶使啣新草,
霜雪蟬身飽夜餐。
粉面紅粧應得易,
錦心繡口欲求難。
相知自問誰青眼,
多在傾城仔細看。

 

Bộ Ưng Tôn Thúc Thuyên thị đề tặng Lệnh Khê nữ sĩ nguyên vận

Nhất chẩm phồn hoa mộng bất an,
Thu Nương thập khúc Tiểu Liên đàn.
Phong lưu điệp sứ hàm tân thảo,
Sương tuyết thiền thân bão dạ xan.
Phấn diện hồng trang ưng đắc dị,
Cẩm tâm tú khẩu dục cầu nan.
Tương tri tự vấn thuỳ thanh nhãn,
Đa tại khuynh thành tử tế khan.

 

Dịch nghĩa

Gối ngủ thêu đầy hoa, nhưng giấc mộng chẳng yên lành
Nàng Thu Nương lựa khúc nhạc, nàng Tiểu Liên đàn
Chàng bướm phong lưu đã ngậm hoa cỏ khác
Thân ve dầm dãi no sương đêm
Kẻ đánh phấn tô son thì dễ tìm
Nhưng người miệng gấm lòng hoa kiếm rất khó
Biết nhau thì tự hỏi ai là người tri kỷ
Hãy vào hàng người đẹp mà tìm cho kỹ càng


Lời tự: “Kinh Triệu doãn” 京兆尹 (Thơ làm trong thời kỳ làm Kinh Triệu doãn).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Gối mộng đầy hoa mộng chẳng thường
Tiểu Liên đàn hát với Thu Nương
Phong lưu chàng bướm tìm hoa khác
Dầm dãi thân ve đẫm tuyết sương
Mặt phấn mày son tìm dễ có
Lòng hoa miệng gấm kiếm mười phương
Biết nhau mới biết ai tri kỷ
Đến chốn phòng khuê kiếm tỏ tường

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gối ngủ đầy hoa mộng chẳng an,
Thu Nương lựa khúc Tiểu Liên đàn.
Phong lưu chàng bướm vờn hoa khác,
Dầm dãi thân ve sương đội tàn.
Mặt phấn mày son tìm dễ có,
Lòng hoa miệng gấm khó vô vàn.
Biết nhau mới rõ ai tri kỷ,
Người đẹp vào làng kiếm kỹ càng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời