Thơ » Pháp » Louise Labé
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 30/10/2020 05:22
Clere Venus, qui erres par les Cieus,
Entens ma voix qui en pleins chantera,
Tant que ta face au haut du Ciel luira,
Son long travail et souci ennuieus.
Mon œil veillant s’atendrira bien mieus,
Et plus de pleurs te voyant gettera.
Mieus mon lit mol de larmes baignera,
De ses travaus voyant témoins tes yeus.
Donq des humains sont les lassez esprits
De dous repos et de sommeil espris.
I’endure mal tant que le Soleil luit :
Et quand ie suis quasi toute cassee,
Et que me fuis mise en mon lit lassee,
Crier me faut mon mal toute la nuit.
‡ Claire Vénus, qui erres par les ‡ Cieux,
Entends ma voix qui en pleins chantera,
Tant que ta face au haut du Ciel luira,
Son long travail et souci ‡ ennuyeux.
Mon œil veillant ‡ s’attendrira bien ‡ mieux,
Et plus de pleurs te voyant ‡ jettera.
Mieux mon lit mol de larmes baignera,
De ses ‡ travaux voyant témoins tes ‡ yeux.
Donc des humains sont les lassez esprits
De ‡ doux repos et de sommeil ‡ épris.
J’endure mal tant que le Soleil luit :
Et quand ‡ je suis quasi toute ‡ cassée,
Et que me fuis mise en mon lit ‡ lassée,
Crier me faut mon mal toute la nuit.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 30/10/2020 05:22
Sao Kim, lấp lánh trên trời
Hãy nghe em hát trọn lời tình ca
Mặt anh ánh sáng rọi qua
Trong khi mải miết trên da thịt này.
Mắt em dễ chịu lạ thay
Không còn khóc với mệt nhoài nơi anh
Giường êm lệ đẫm ướt dầm
Toàn trang tác phẩm đã nằm mắt anh.
Người nghe mệt mỏi chiếm nhanh
Ngọt ngào còn lại để dành ngủ ngon
Cơn đau đến sáng vẫn còn
Và em như thể nghe hồn rụng rơi
Chiếc giường em muốn xa rời
Khóc rên đã đủ tàn hơi đêm dài.