Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 21:59

候人 4

薈兮蔚兮,
南山朝隮。
婉兮孌兮,
季女斯饑。

 

Hậu nhân 4

Uế hề uý hề[1]!
Nam sơn triều tế[2].
UYển[3] hề luyến[4] hề!
Quý nữ tư cơ.

 

Dịch nghĩa

(Bọn tiểu nhân) đông nhiều như cây cỏ rậm rạp.
Như khí mây bốc lên khắp núi nam (khí thế rất mạnh).
Dáng trẻ trung đẹp đẽ
Người con gái nhỏ phải chịu đói khát khốn cùng (vì đã giữ gìn trinh tiết cũng như những người quân tử giữ mình theo chánh đạo, thì trái lại, bị nghèo hèn).


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc tỷ.

Đứa con gái nhỏ non thơ giữ gìn lấy mình, không dại dột theo người, mà trái lại, phải chịu đói khát khốn cùng. Ý nói người giữ theo chính đạo, mà trái lại, phải chịu nghèo nàn, hèn hạ.

Chú thích:
[1]
Uế uý: Dáng cỏ cây rậm rạp.
[2]
Khí mây bốc thăng lên. Uế uý triều tế 薈蔚朝隮: Nói bọn tiểu nhân đông nhiều mà khí thế rất thịnh.
[3]
Dáng tơ non.
[4]
Dáng đẹp tốt.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Tiểu nhân như cỏ cây rậm rạp,
Như khí mây che khắp nam san.
Trẻ thơ đẹp đẽ dung nhan,
Nàng cam đói khát bảo toàn tiết trinh.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Cỏ cây muôn khóm miên man,
Núi Nam phảng phất sau làn sương thưa.
Nàng kia duyên dáng như thơ,
Tiếc thay không được ấm no những ngày.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tiểu nhân đông đúc cỏ lan tràn,
Như khí bốc lên khắp núi nam.
Dáng trẻ trung nàng còn đẹp đẽ,
Tiết trinh gái giữ khốn đành cam?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời