Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tào phong
Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 21:59
薈兮蔚兮,
南山朝隮。
婉兮孌兮,
季女斯饑。
Uế hề uý hề[1]!
Nam sơn triều tế[2].
UYển[3] hề luyến[4] hề!
Quý nữ tư cơ.
(Bọn tiểu nhân) đông nhiều như cây cỏ rậm rạp.
Như khí mây bốc lên khắp núi nam (khí thế rất mạnh).
Dáng trẻ trung đẹp đẽ
Người con gái nhỏ phải chịu đói khát khốn cùng (vì đã giữ gìn trinh tiết cũng như những người quân tử giữ mình theo chánh đạo, thì trái lại, bị nghèo hèn).
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2005 21:59
Tiểu nhân như cỏ cây rậm rạp,
Như khí mây che khắp nam san.
Trẻ thơ đẹp đẽ dung nhan,
Nàng cam đói khát bảo toàn tiết trinh.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:26
Cỏ cây muôn khóm miên man,
Núi Nam phảng phất sau làn sương thưa.
Nàng kia duyên dáng như thơ,
Tiếc thay không được ấm no những ngày.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/04/2021 14:56
Tiểu nhân đông đúc cỏ lan tràn,
Như khí bốc lên khắp núi nam.
Dáng trẻ trung nàng còn đẹp đẽ,
Tiết trinh gái giữ khốn đành cam?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.