Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 23/04/2010 02:43

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Văn

Ngọt ngào sao, phúc lạc đời, ta tận hưởng
Ta nhắp mỗi ngày sinh lực với tuổi xuân
Khi đường đời được điểm tô màu xanh nguyệt quế
Và đoá hồng tình yêu nở đẹp vô ngần

Mặt đất hoá địa đàng cho ai cả hai hái được
Nhưng là sa mạc cho kẻ nào chỉ có một mà thôi
Thiếu hoa hồng, than ôi! nỗi chán chường làm xác xơ nguyệt quế
Thiếu nguyệt quế, chẳng bao lâu hoa hồng héo tả tơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Pháp

Amour et gloire
Qu'il est doux de humer la coupe de la vie
D'y savourer jeunesse et santé chaque jour
Quand par le vert laurier la route est embellie
Et qu'on y voit fleurir la rose de l'amour!

La terre est un Eden pour qui tous deux les cueille
Un désert si l'on a l'un des deux seulement
Le laurirer sans la rose, héla! l'ennui l'éffeuille
La rose sans laurirer dépérit promptement

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời